• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Basics of English-Russian Translation

2023/2024
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
4
ECTS credits
Course type:
Elective course
When:
3 year, 3, 4 module

Instructors

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина «Проблемы англо-русского перевода» нацелена на формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, которые соответствуют требованиям профессионального стандарта «Специалист в области перевода» и позволяют квалифицированно выполнять письменный перевод текстов наиболее востребованных типов. В рамках специализации «Перевод и переводоведение» дисциплина является обязательной и изучается на 3 курсе (3 – 4 модули). На практических занятиях в рамках данной дисциплины студенты совершенствуют навыки проведения процедуры предпереводческого анализа текста и технику применения различных видов переводческих трансформаций, овладевают стратегией и тактикой письменного перевода текстов различных транслатологических типов с последующим редактированием и саморедактированием. Кроме того, студенты продолжают развивать навыки выделения потенциальных переводческих трудностей на всех языковых уровнях в исходном тексте и определения путей их решения в соответствии с критериями репрезентативности перевода текста заданного типа, при этом совершенствуются навыки информационного поиска и умение оценивать релевантность и достоверность источника информации. Особое внимание уделяется изучению транслатологических характеристик и последующему письменному переводу энциклопедических, газетно-журнальных информационных текстов, научно-популярных и научно-публицистических текстов (транслатологическая типология текстов И.С. Алексеевой). Дисциплина является обязательной для изучения. Пререквизитами являются дисциплины «Введение в специальность. Перевод и переводоведение» и «Теория и практика устного и письменного перевода». Сформированные профессиональные умения и навыки послужат прочным фундаментом для дальнейшего обучения по специализации «Перевод и переводоведение», а именно для освоения дисциплины «Специальный перевод (научно-технический перевод, перевод публицистики, аудиовизуальный перевод)».
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения дисциплины «Проблемы англо-русского перевода» является теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода основных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
  • владеть навыками репрезентативного письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
  • знать основные транслатологические характеристики разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
  • знать способы достижения репрезентативности письменного перевода на всех языковых уровнях
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации на основе проведенного предпереводческого анализа
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Репрезентативность перевода на микроуровне
  • Особенности письменного перевода примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольный письменный перевод
    Письменный перевод научно-публицистического текста объемом примерно 1 пер. стр. (1800 знаков) с АЯ на РЯ. Время выполнения: 120 минут. Критерии оценивания контрольного письменного перевода (сокращенная версия): 10 баллов: текст перевода не требует редакторской правки; реализованы все коммуникативные задачи. Совершены все необходимые переводческие преобразования. Перевод «звучит» естественно; соблюдены нормы и узус переводящего языка (ПЯ). Языковые ошибки отсутствуют. Переводческие навыки проявлены в полной мере. Оформление полностью соответствует установленным требованиям. 9 баллов: текст перевода практически не требует редакторской правки; реализованы все коммуникативные задачи. Преимущественно совершены все необходимые переводческие преобразования. Перевод «звучит» естественно; соблюдены нормы и узус переводящего языка (ПЯ). Языковые ошибки отсутствуют. Переводческие навыки проявлены в полной мере. Оформление полностью соответствует установленным требованиям. 8 баллов: текст перевода практически не требует редакторской правки; реализованы все коммуникативные задачи. В достаточной мере совершены все необходимые переводческие трансформации. Перевод «звучит» естественно; соблюдены нормы и узус переводящего языка (ПЯ). Переводческие навыки проявлены в необходимом для репрезентативного перевода количестве. Оформление полностью соответствует установленным требованиям. 7 баллов: требуется незначительная редакторская правка; большая часть коммуникативных задач реализована, но текст иногда производит впечатление неестественного для переводящего языка; незначительные нарушения норм и узуса переводящего языка (ПЯ). Не все переводческие трансформации совершены правильно. Переводческие навыки не проявлены в достаточной мере. Оформление соответствует установленным требованиям или содержит мелкие недостатки. 6 баллов: требуется редакторская правка; коммуникативные задачи преимущественно реализованы, но текст иногда производит впечатление неестественного для переводящего языка; незначительные нарушения норм и узуса переводящего языка (ПЯ). Некоторые переводческие трансформации совершены неправильно. Переводческие навыки не проявлены в достаточной мере. Оформление содержит мелкие недостатки. 5 баллов: требуется серьезная редакторская правка; реализованы не все коммуникативные задачи или часть из них реализована неадекватно, смысл текста на ПЯ передан не полностью. Переводческие навыки неустойчивы. В переводе есть грубые грамматические или лексические ошибки, искажающие информацию, содержащуюся в тексте предложений, но их количество не велико (не более трех). Оформление не соответствует всем предъявляемым требованиям. 4 балла: требуется серьезная редакторская правка; реализованы не все коммуникативные задачи или часть из них реализована неадекватно, смысл текста на ПЯ передан не полностью. Переводческие навыки неустойчивы. В переводе есть грубые грамматические или лексические ошибки, искажающие информацию, содержащуюся в тексте предложений, но их количество не велико (более трех). Оформление не соответствует всем предъявляемым требованиям. 1 - 3 балла: редакторская правка не представляется возможной, целесообразнее перевести текст заново, чем отредактировать представленный вариант; коммуникативные задачи в целом не реализованы. Переводческие навыки практически отсутствуют. Неправильно передается структура предложений. Большое количество грубых лексико-грамматических ошибок, нарушения сочетаемости в ПЯ; наличие фактических ошибок. Оформление не соответствует установленным требованиям. 0 баллов: работа не сдана или обнаружен плагиат и (или) машинный перевод. Требования к оформлению: Поля: верхнее – 2 см; нижнее – 2 см; левое – 3 см; правое – 1 см. Шрифт: Times New Roman, №10-12. Междустрочный интервал: 1-1,5. Интервал: 0 пт. Выравнивание: по ширине. Уровень: основной текст. Отступ: 0 см. Первая строка абзаца: отступ 1,25 см. Название файла: Название работы_Фамилия.docx.
  • неблокирующий Портфолио
    Портфолио состоит из заданий, выполненных в течение модулей 3 и 4. Критерии оценивания портфолио: 10 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на высоком уровне (без языковых и фактических ошибок) и оформленные полностью в соответствии с требованиями. 9 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на высоком уровне (без языковых и фактических ошибок, но могут содержать единичные мелкие недочеты) и оформленные полностью в соответствии с требованиями. 8 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на достаточно высоком уровне (без языковых и фактических ошибок, но могут содержать мелкие недочеты) и оформленные полностью в соответствии с требованиями. 7 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на хорошем уровне (преимущественно без языковых и фактических ошибок, но могут содержать недочеты); оформление в некоторых случаях не соответствует требованиям. 6 баллов: портфолио содержит все задания, выполненные на приемлемом уровне (присутствуют ошибки, но их количество невелико; некоторые задания выполнены формально); оформление в некоторых случаях не соответствует требованиям. 5 баллов: портфолио содержит не менее 75% всех заданий; задания выполнены формально и без должной тщательности и проработки, присутствуют языковые и фактические ошибки; оформление не соответствует требованиям. 4 балла: портфолио содержит не менее 50% всех заданий; задания выполнены формально и без должной тщательности и проработки, присутствуют языковые и фактические ошибки; оформление не соответствует требованиям. 1 – 3 балла: портфолио содержит менее 50% всех заданий; задания выполнены формально и без должной тщательности и проработки, присутствуют языковые и фактические ошибки; оформление не соответствует требованиям. 0 баллов: портфолио отсутствует / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/) Требования к оформлению: Поля: верхнее – 2 см; нижнее – 2 см; левое – 3 см; правое – 1 см. Шрифт: Times New Roman, №10-12. Междустрочный интервал: 1-1,5. Интервал: 0 пт. Выравнивание: по ширине. Уровень: основной текст. Отступ: 0 см. Первая строка абзаца: отступ 1,25 см. Название файла: Название работы_Фамилия.docx.
  • неблокирующий Экзаменационный письменный перевод
    Письменный перевод одного из изученных типов текста объемом примерно 1 пер. стр. (1800 знаков) с АЯ на РЯ. Время выполнения: 120 минут. Критерии оценивания контрольного письменного перевода (сокращенная версия): 10 баллов: текст перевода не требует редакторской правки; реализованы все коммуникативные задачи. Совершены все необходимые переводческие преобразования. Перевод «звучит» естественно; соблюдены нормы и узус переводящего языка (ПЯ). Языковые ошибки отсутствуют. Переводческие навыки проявлены в полной мере. Оформление полностью соответствует установленным требованиям. 9 баллов: текст перевода практически не требует редакторской правки; реализованы все коммуникативные задачи. Преимущественно совершены все необходимые переводческие преобразования. Перевод «звучит» естественно; соблюдены нормы и узус переводящего языка (ПЯ). Языковые ошибки отсутствуют. Переводческие навыки проявлены в полной мере. Оформление полностью соответствует установленным требованиям. 8 баллов: текст перевода практически не требует редакторской правки; реализованы все коммуникативные задачи. В достаточной мере совершены все необходимые переводческие трансформации. Перевод «звучит» естественно; соблюдены нормы и узус переводящего языка (ПЯ). Переводческие навыки проявлены в необходимом для репрезентативного перевода количестве. Оформление полностью соответствует установленным требованиям. 7 баллов: требуется незначительная редакторская правка; большая часть коммуникативных задач реализована, но текст иногда производит впечатление неестественного для переводящего языка; незначительные нарушения норм и узуса переводящего языка (ПЯ). Не все переводческие трансформации совершены правильно. Переводческие навыки не проявлены в достаточной мере. Оформление соответствует установленным требованиям или содержит мелкие недостатки. 6 баллов: требуется редакторская правка; коммуникативные задачи преимущественно реализованы, но текст иногда производит впечатление неестественного для переводящего языка; незначительные нарушения норм и узуса переводящего языка (ПЯ). Некоторые переводческие трансформации совершены неправильно. Переводческие навыки не проявлены в достаточной мере. Оформление содержит мелкие недостатки. 5 баллов: требуется серьезная редакторская правка; реализованы не все коммуникативные задачи или часть из них реализована неадекватно, смысл текста на ПЯ передан не полностью. Переводческие навыки неустойчивы. В переводе есть грубые грамматические или лексические ошибки, искажающие информацию, содержащуюся в тексте предложений, но их количество не велико (не более трех). Оформление не соответствует всем предъявляемым требованиям. 4 балла: требуется серьезная редакторская правка; реализованы не все коммуникативные задачи или часть из них реализована неадекватно, смысл текста на ПЯ передан не полностью. Переводческие навыки неустойчивы. В переводе есть грубые грамматические или лексические ошибки, искажающие информацию, содержащуюся в тексте предложений, но их количество не велико (более трех). Оформление не соответствует всем предъявляемым требованиям. 1 - 3 балла: редакторская правка не представляется возможной, целесообразнее перевести текст заново, чем отредактировать представленный вариант; коммуникативные задачи в целом не реализованы. Переводческие навыки практически отсутствуют. Неправильно передается структура предложений. Большое количество грубых лексико-грамматических ошибок, нарушения сочетаемости в ПЯ; наличие фактических ошибок. Оформление не соответствует установленным требованиям. 0 баллов: работа не сдана или обнаружен плагиат и (или) машинный перевод. Требования к оформлению: Поля: верхнее – 2 см; нижнее – 2 см; левое – 3 см; правое – 1 см. Шрифт: Times New Roman, №10-12. Междустрочный интервал: 1-1,5. Интервал: 0 пт. Выравнивание: по ширине. Уровень: основной текст. Отступ: 0 см. Первая строка абзаца: отступ 1,25 см. Название файла: Название работы_Фамилия.docx.
  • неблокирующий Контрольная работа
    Контрольная работа (КР) проводится с целью проверки качества усвоения теоретического и практического материала, изученного студентами в третьем модуле. КР состоит из пяти заданий (теоретические вопросы и практические задания), каждое из которых оценивается максимально в два балла: 5 заданий х 2 балла = 10 баллов. Критерии оценивания: - абсолютно правильный и полный ответ – 2 балла - правильный и полный ответ, но содержит очень мелкие недостатки – 1,5 – 1,75 балла - правильный, но неполный ответ и (или) содержит недостатки – 1,25 – 0,5 балла - неполный ответ: студент не понял смысл вопроса и (или) ответ содержит серьезные ошибки – 0,25 балла - неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза или изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/ ) – 0 баллов
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 учебный год 4 модуль
    0.2 * Контрольная работа + 0.3 * Контрольный письменный перевод + 0.2 * Портфолио + 0.3 * Экзаменационный письменный перевод
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Прошина, З. Г.  Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/445357 (дата обращения: 28.08.2023).

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887