• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Лексические особенности перевода экономических текстов (на примере годового отчета Международного валютного фонда)

ФИО студента: Цурцумия Джуна Джумбериевна

Руководитель: Леонова Ирина Владимировна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2020

В настоящее время возрастает роль экономического перевода. Увеличение объема перевода экономических текстов обусловлено тем, что современная конвергенция и интеграция требуют постоянных переговоров между странами-участницами. Эффективная коммуникация может быть достигнута с помощью перевода, в частности, экономического. При выполнении экономического перевода переводчики все чаще сталкиваются с таким типом экономических текстов, как годовой отчет. Под годовым отчетом понимают документ, в котором компании, либо организации предоставляют информацию о результатах своей деятельности, а также показывают свою приверженность принципам подотчетности и прозрачности. Несмотря на возрастающую популярность годового отчета, данный тип текста и его особенности не получили должного внимания со стороны лингвистов. По этой причине в нашем исследовании предпринята попытка определить транслатологические характеристики годового отчета. Цель исследования заключается в выявлении транслатологических характеристик годового отчета как отдельного типа текста, в анализе потенциальных переводческих трудностей на лексическом уровне, а также в выработке стратегий для решения проблем, возникающих на лексическом уровне. В нашем исследовании мы опираемся на транслатологическую модель классификации, предложенную И.С. Алексеевой. Материалом исследования послужил годового отчет Международного валютного фонда на английском и русском языках (35 переводческих страниц). Результаты показывают, что годовой отчет нацелен на группового (если компания коммерческая), либо коллективного (если компания некоммерческая) реципиента. Поскольку мы анализируем годовой отчет международной организации, то реципиент будет коллективным. Поэтому термины в данном типе текста должны быть узнаваемыми для реципиентов. В когнитивной информации возникают две лексические сложности: перевод терминов и слов общенаучного описания. В некоторых случаях термины переводились с помощью транскрипции или транслитерации. Также в годовом отчете особую сложность представляют термины, в основу которых легли метафоры. При переводе данных терминов важно сохранить образность и передать содержание термина. В некоторых случаях они калькировались, и данный способ не всегда представлялся репрезентативным. На наш взгляд, данные способы перевода (транскрипция, транслитерацию, калькирование) в годовом отчете не являются репрезентативными, поэтому мы предоставили свои варианты перевода, утвержденные доктором экономических наук Растворцевой Светланой Николаевной. Если к терминам невозможно подобрать репрезентативные варианты перевода (ввиду того, что они закрепились в экономическом метаязыке), предлагается объяснить значение терминов внутри текста. Также возникают сложности с переводом слов общенаучного описания, которые одновременно выступают в роли «ложных друзей переводчика». Специалисту необходимо точно передавать смысл данных слов, чтобы избежать ложного отождествления, фактической и стилистической ошибки. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочных слов и образных средств (идиом, метафор). Оперативная информация обеспечивается с помощью слов, вызывающих тревогу у реципиента, и слов, выражающих отрицательную оценку. Главное преимущество лексических средств, оформляющих эмоциональную и оперативную информацию, заключается в том, что значения данных лексических единиц зафиксированы в словарях, выбор которых полностью зависит от контекста. Поэтому данные лексические средства переводятся вариантными соответствиями. Настоящая работа рассматривает лишь один аспект проблемы: лексические сложности. Перспективы дальнейшего исследования мы видим в подробном изучении синтаксических и грамматических особенностей данного типа текста.

Текст работы (работа добавлена 14 мая 2020 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ