• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Особенности перевода американского подросткового сленга на русский язык

ФИО студента: Гатман Валерия Руслановна

Руководитель: Багринцева Наталья Валерьевна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Год защиты: 2020

Тема перевода сленга - это тема, которая активно развивается в настоящее время, вызывает множество дискуссий и противоречий, но в то же время является увлекательной областью изучения для многих лингвистов. Количество исследований, посвященных переводу сленга, неуклонно растет, широкий круг экспертов в данной области публикуют исследования и выражают свое мнение по сопутствующим вопросам, связанным с переводом разговорных выражений с языка оригинала на язык перевода. Проблемы часто возникают в процессе перевода сленга из-за глубоко укоренившихся культурных нюансов в конкретной фразеологии сленга, которые вызывают споры у переводчиков при попытке изобразить истинное значение сленгового выражения. Кроме того, сленговые выражения часто зависят от контекста и интонации, что является еще одним препятствием для переводчиков, пытающихся отобразить предполагаемое значение фразы из письменного текста. В этом смысле переводчики не всегда в состоянии оценить релевантное значение сленга и полагаются на догадку о взаимоотношениях между собеседниками и эмоциональной составляющей выражения. Это исследование посвящено вопросам, возникающим при попытке решения проблем, связанных с переводами молодежного сленга, и сосредоточено в основном на примерах, Д.Селингера «Над пропастью во ржи» и Б.Кауфмана «Вверх по лестнице, ведущий вниз». Анализ изученных в этой работе разделов проводится на материале различных английских словарей. Методология данного исследования включает метод сплошной выборки, элементы компонентного анализа, описательные методы и перевод. Полученные выводы свидетельствуют об актуальности решения вопросов, связанных с переводом сленга на русский язык, и результаты этой работы могут быть использованы в практике преподавания английского языка в будущем.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ