• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Переводная множественность художественного текста на примере переводов романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

ФИО студента: Камарова Эндже Рустамовна

Руководитель: Чиронова Ирина Игоревна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2021

Существование нескольких переводов одного и того же литературного произведения в одной культуре стало представлять особый интерес для ученых в области переводоведения с середины 20-го века. Этот феномен одновременного наличия различных переводов называется переводной множественностью художественного текста. Целью настоящей дипломной работы является тщательное изучение причин появления многочисленных переводов романа Джерома Дэвида Сэлинджера “Над пропастью во ржи” в русскоязычной культуре. В этой выпускной квалификационной работе рассматриваются два перевода книги на русский язык, предложенные Ритой Райт-Ковалевой в 1960 году и Максимом Немцовым в 2008 году. В настоящем исследовании выдвигается гипотеза о том, что множественность переводов этого романа возникла в связи с особенностями социо-культурного фона определенных эпох и личностных характеристик авторов, включая их намерения и предпочтения в рамках своих произведений. Для достижения поставленных целей и проверки гипотезы были выбраны такие ключевые методы исследования, как дискурсивный и сравнительный анализ. Во-первых, дискурсивный анализ позволяет исследовать биографии и индивидуальные особенности каждого из авторов, а также подробно проанализировать три эпохи, когда были опубликованы рассматриваемые художественные тексты (послевоенный период в США 40-50-х годов, Советский Союз 50-60-х годов и постмодернистская Россия в начале 21-го века). Во-вторых, в рамках этой научной работы проводится сравнительный анализ двух переводов оригинальной версии романа с целью выявления различий между текстами. В результате проведенного исследования расхождения на разных уровнях языка позволяют выявить влияние социо-культурных особенностей эпох и индивидуальных особенностей авторов на переводимые тексты и подтверждают ранее выведенную гипотезу. Кроме того, в этом исследовании тщательно рассматриваются теоретические и практические внедрения и применения результатов исследования, а также учитываются ограничения, существующие в работе.

Текст работы (работа добавлена 20 мая 2021 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ