• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Walther Heymann. Rückkehr». Иммерсивный поэтический вечер

Интрига, предвкушение неожиданного, загадка, таинство! Вот как можно описать мои впечатления от иммерсивного вечера о кёнигсбергском поэте-художнике Вальтере Хайманне, который прошёл в конце апреля в библиотеке им. Н.А. Некрасова.

Каждый вечер, организованный в рамках проекта Stichpunkt Kultur, кардинально отличается от каждого предыдущего и каждого следующего: новый герой или героиня, новая поэзия, декорации, костюмы, новое вдохновение и совершенно новое путешествие в прошлое. Иммерсивный поэтический вечер «Вальтер Хайманн. Возвращение» поворачивает время вспять и позволяет проникнуться духом поэзии конца XIX–начала XX веков.

 Что остаётся неизменным, так это те, кто каждый раз по-своему открывает для зрителей одну из выдающихся личностей немецкоязычной культуры. Участники проекта, примкнувшие к основной команде, позволили уже привычному формату заиграть неожиданными и яркими красками.

Конечно, мне было радостно опять оказаться в стенах Некрасовки и увидеть в зале как новые лица, так и старых знакомых, с которыми очень хотелось повстречаться вновь. Иммерсивные вечера, определённо, сближают зрителей! Рекомендую занимать места в центре зала, чтобы оказаться в самой гуще событий.  Как выяснилось на вечере «Вальтер Хайманн. Возвращение», я совсем не знаю названия деревьев на немецком языке, а мои поэтичные соседи по ряду знают, вот и нашёлся повод подучить «лесную» лексику. Думается, что события Stichpunkt Kultur привлекают не случайную публику, а особенную — хочется с каждым поговорить и познакомиться. В спокойной и почти интимной обстановке интерактивные задания сближают, рождая чувство сопричастности. Возможно, всё дело в таинственно-тёмном зале с тёплым сценическим светом, играющим в ярко-рыжих волосах актрисы Ирины Штерк и глазах зрителей в зале, а, возможно, в настолько близко расставленных стульях, что слышны шёпот и одобрительные смешки соседей, а на коже при этом чувствуется лёгкий, уже весенний ветерок из приоткрытой форточки.

Раскрытие поэзии Вальтера Хайманна через такие медиумы, как музыка и анимация оказалось удачным решением прошедшего вечера. Романсы на стихи главного героя сочинил его родной брат — Вернер Рихард Хайманн, а над современным звучанием голоса поэта работала целая музыкальная команда, сделавшая уникальную запись романсов специально для этого проекта: тенору Михаилу Копалкину аккомпанировала на фортепиано Надежда Котнова, непревзойдённое качество звука — мастерский вклад Константина Шмырёва. Анимационное сопровождение по рисункам Веры Гётце в исполнении Натальи Абрамовой было волшебным оживлением поэзии и биографии поэта.

В завершение вечера у создательниц всегда приготовлен для зрителей какой-то памятный сувенир! Так, после разговора о Каролине фон Гюндероде каждый унёс маленький самодельный воздушный шар. Мой с розово-белым куполом до сих пор стоит на полке и напоминает об осеннем вечере, проведённом в Некрасовке. А в этот раз зрители получили открытки со старинными изображениями растений, характерными для флоры Восточной Пруссии, родных мест Вальтера Хайманна. У меня, например, открытка с вереском, а на обратной стороне — его стихотворение “Das Zaubermoor”.

Мне удалось пообщаться с тремя создательницами вечера о Вальтере Хайманне и узнать кое-какие подробности о подготовке спектакля.

 

Как формируется идея и кто является главным генератором идей?

Юлия Пасько: Я уже давно сформулировала для себя принцип, на котором строится и держится наш проект: «Мы всё делаем очень вместе». Когда планируется сезон проекта, мы вместе составляем его программу. При этом музыкальными сюжетами у нас «заведует» Ксения Белолипецкая — идеи иммерсивных концертов предлагает именно Ксюша. Идеи поэтических вечеров предлагаю я, мы их обсуждаем вместе с Ирой и решаем, над чем будем работать в ближайшее время. Идею прошедшего вечера нам подарила Катя, за что я ей очень благодарна.

А что касается каждого конкретного события, то мы вместе с Ирой пишем сценарий, придумываем интерактив и на пару «сочиняем» вечер. Я Ире очень доверяю, она талантливый человек, все её находки и предложения — это попадание в десятку, я уж не говорю о блестящем, проникновенном исполнении каждого спектакля. А поскольку мы всегда на одной волне, то часто «раскручиваем» вместе какую-то мысль, смотрим, что получается, и включаем её в драматургию вечера. Исключением стал «Walther Heymann. Rückkehr», поскольку идея, сценарий и режиссура принадлежат Кате. На репетициях я просто наслаждалась творческим диалогом Иры и Кати, наблюдать за ним было настоящим удовольствием.

Вальтер Хайманн прерывает череду женщин-поэтов, был ли этот выбор случайным?

Екатерина Москвина: Я уже не помню нюансов, но Юля меня поправит: однажды я как-то проговорила вслух, что есть поэт, о котором я бы хотела рассказать, но сложно представить аудиторию, т.к., во-первых, никто о нём ничего не знает, поэт забыт, во-вторых, разумеется, он не только не переведён на русский язык, но ещё и потрясающе звучит на немецком, его нужно слушать как музыку… И Юля предложила сделать вечер в рамках её проекта. Вот такая нехитрая история.

Юлия Пасько: А я за эту идею сразу ухватилась, потому что поняла — это будет необычная и потрясающе красивая история, которая даст возможность вернуть забытое имя. Что может быть интереснее и важнее для просветительского проекта?

О чём мечтает команда создательниц за пять минут до начала вечера?

Ирина Штерк: О том, чтобы это скорее закончилось (шутка). На самом деле я каждый раз надеюсь, что интерактивный элемент, на котором у нас многое строится, сработает. Что люди не будут стесняться участвовать. А ещё я всегда мечтаю, чтобы у меня хватило внутренней свободы на то, чтобы установить искренний контакт со зрителем, чтобы у него через меня была возможность не просто познакомиться с героями, о которых ведётся рассказ, а почти «дотронуться» до них.

Екатерина Москвина: Поддержу Иру. Есть, конечно, всегда «техническое» напряжение — буквально, чтобы техника не отказала, штекер не отошел и спектакль катился, как задумано. Но если говорить о творческих саспенсах, то тут самая большая интрига — это зритель, как он будет реагировать, будет ли он немым свидетелем или сотворцом. Прошедший вечер во многом случился таким радостным благодаря зрителям, за что я искренне благодарна каждому!

Юлия Пасько: Присоединюсь к девочкам и скажу, что за пять минут до начала вечера я очень волнуюсь и хочу, чтобы всё задуманное получилось, а зритель на некоторое время совершил путешествие в тот мир, который мы для него придумали, и он ему понравился.

Как проходят репетиции? Изменился ли в это непростое время их формат?

Ирина Штерк: Я бы расширила понятие «репетиции» до «подготовительного периода». Действительно, в этот раз после того, как он стремительно запустился, когда всё шло как по маслу, встал на паузу. Текущие события и моё семейное положение вынудили меня на время покинуть страну. Но я безумно рада, что несмотря на эти трудности нам удалось перенести дату вечера и всё-таки довести начатое до конца.

Екатерина Москвина: Да, конечно, жить в обществе и быть свободным от него нельзя, а в переломные исторические моменты особо чувствуешь, как говорил Достоевский, что «всё океан, всё течёт и соприкасается, в одном месте тронешь, в другом конце мира отдаётся». И не то чтобы формат другой, мы другие.

Кто самый главный критик?

Ирина Штерк: Мне кажется, мы друг для друга главные критики. Как, впрочем, и вдохновители.

Екатерина Москвина: Ну, не знаю. Я бы, наверно, не использовала слово «критик», скорее, «зеркало»: для меня наше взаимодействие — это что-то вроде калейдоскопа. Каждая — грань треугольной призмы, плюс материал — вот и вращаем.

Юлия Пасько: Я бы сделала акцент именно на вдохновении, как сказала Ира, и на метафоре калейдоскопа, на мой взгляд, очень точно подобранной Катей. Мы не только работаем вместе, мы ещё и дружим, и эта дружба, эти отношения как раз и становятся ещё одним источником вдохновения, помимо самого материала. А поскольку мы все разные, то каждая из нас привносит в проект свои таланты, свой опыт, свой взгляд на самые разные вещи. Мне кажется, именно поэтому каждый вечер получается таким многомерным.

Иммерсивные вечера сочетают просветительство с развлекательной формой, как вам удаётся сохранить одновременно оригинальность, развлекательность и глубину?

Ирина Штерк: На мой взгляд, это удаётся потому, что мы никогда не ставим перед собой задачу прочитать лекцию или просто донести до слушателей какое-то количество информации. Нам в первую очередь хочется рассказать историю о реальных, живых людях, об их радостях и горестях, их поисках и потерях, свершениях и заблуждения, о том времени, в котором они жили и творили, о том, как время влияло на них, и они на время. Именно через эту призму ведётся «просвещение». А то, что мы при этом умудряемся ещё и развлекать публику, я считаю просто удачным стечением обстоятельств. Ведь в жизни любого человека всегда найдётся чему посмеяться, и наш зритель готов эти моменты разделить вместе с нами.

Юлия Пасько: И мы хотим именно через жизнь этих людей показать историю, культуру, поэзию, искусство. Но при этом позволю себе заметить, что наши «развлечения» — это не только удачное стечение обстоятельств. Они всегда продиктованы тем материалом, с которым мы работаем. Это не шоу, у нас высокие требования к зрителю — он должен быть готов к тому, чтобы вместе с нами «создавать» вечер, а это непростая интеллектуальная и эмоциональная работа.

Может быть, у вас появился какой-то закулисный кодекс? Может быть, есть традиции?

Ирина Штерк: У нас есть традиция делать реквизит своими руками. Все те маленькие вещицы, которые создают тактильность истории и её неповторимую атмосферу. Таким образом нам удаётся в небольшом конференц-зале некрасовской библиотеки, в котором стоят один рояль, пара кресел и три одинаковых столика, для каждого вечера сооружать свой особенный мир. Я в театре-то не люблю бутафорию, а здесь, при непосредственном контакте со зрителем, считаю её недопустимой. Поэтому письма всегда переписаны от руки, книги настоящие, картины, чемоданы, элементы костюма — всё подлинное. Только так, по крупицам, создаётся то хрупкое чувство правды, которое для наших как-никак театрализованных вечеров необходимо.

Юлия Пасько: У нас есть и ещё некоторые традиции, и даже приметы, но всех секретов мы раскрывать не будем. :-)

Вечер закончился и, конечно, невольно начинаешь думать о следующем, ведь в программке написано: «Третий сезон проекта Stichpunkt Kultur открывается диптихом, посвящённым Вальтеру Хайманну». Невозможно отказать себе в удовольствии пойти на следующий вечер, ведь каждое новое соприкосновение с прекрасными талантливыми людьми (в зале и на сцене) и их историями, рассказанными в таком неординарном формате, не только знакомит с интереснейшими поэтами и музыкантами, но и позволяет по-новому взглянуть на прошлое, которое уже не кажется таким далёким.

Рената Аднабаева