• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
2025/2026

Введение в теорию перевода

Статус: Дисциплина общефакультетского пула
Когда читается: 4 модуль
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 32

Программа дисциплины

Аннотация

Курс посвящен основам теории перевода и знакомит обучающегося с современными подходами к переводу художественной литературы. Студенты изучат ключевые концепции, такие как эквивалентность, адекватность и переводимость, а также познакомятся с историей и эволюцией переводческой деятельности. Особое внимание уделяется обзору современных тенденций в переводе, включая адаптацию текстов для разных культур и аудиторий. В рамках курса также рассматриваются основные механизмы работы переводчика: от анализа исходного текста до выбора стратегий перевода. Кроме того, студенты познакомятся с программами автоматического перевода и инструментами на основе искусственного интеллекта, их возможностями и ограничениями в контексте художественного перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Формирование системного представления о художественном переводе как особом виде межъязыковой и межкультурной коммуникации, включая его историю, ключевые теоретические подходы и методологический аппарат
  • Освоение инструментария анализа переводческих стратегий на разных уровнях языка и культуры
  • Формирование способности к критической оценке существующих переводов и обоснованному выбору переводческих решений с опорой на теоретические знания
  • Создание условий для формирования переводческой рефлексии — осмысленного отношения к выбору между различными стратегиями перевода
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • – Различать основные виды перевода, обосновывать специфику художественного перевода. – Формулировать проблему (не)переводимости на уровне языка и культуры. – Выделять ключевые этапы истории перевода и основные дихотомии в связанных научных понятиях (буквальный/вольный, доместикация/форенизация). – Корректно оперировать базовыми понятиями теории перевода (ST/TT, ИЯ/ПЯ) при обсуждении переводческих решений.
  • – Сравнивать лингвистические, дескриптивные и культурно-ориентированные подходы к переводу, выделять их методологические основания
  • Оценивать влияние культурного и социологического поворотов на понимание роли переводчика в межкультурной коммуникации
  • Идентифицировать новые вызовы для теории перевода, связанные с цифровизацией и развитием нейросетевых технологий
  • Выявлять и классифицировать культурные реалии в тексте, в соответствии с переводческой типологией. – Объяснять стратегию передачи культурной реалии в зависимости от языкового и культурного контекста
  • – Различать основные типы переводческих трансформаций – Выделять языковые и культурные факторы, стоящие за выбором конкретной трансформации – Анализировать трансформации, использованные в опубликованных переводах, и оценивать их уместность.
  • – Выделять специфические проблемы перевода детской литературы (игра слов, возрастная адресация, табу) – Объяснять ограничения субтитрирования и дублирования в аудиовизуальном переводе (темпоральные, синхронные, прагматические)
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Введение в теорию перевода: история, основные понятия, границы переводимости
  • Становление науки о переводе в XX в. Ключевые теории переводоведения
  • Советская школа перевода: лингвистическая и литературоведческая традиции
  • Национальная культура в переводе. Передача культурных реалий
  • Переводческие трансформации
  • Жанрово-стилистические аспекты перевода. Аудиовизуальный перевод и перевод детской литературы
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Аудиторная работа
  • неблокирующий Итоговый проект
    Анализ нескольких переводов одного рассказа или одного перевода романа
  • неблокирующий Письменные задания
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2025/2026 4th module
    0.25 * Аудиторная работа + 0.25 * Письменные задания + 0.5 * Итоговый проект
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Empirical translation studies : new methodological and theoretical traditions, , 2017
  • Translation studies, Bassnett, S., 2000
  • Теория перевода : статус, проблемы, аспекты, Швейцер, А. Д., 2009
  • Теория перевода : учеб. пособие для вузов, Тюленев, С. В., 2004

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Exploring translation theories, Pym, A., 2014
  • What is translation? : centrifugal theories, critical interventions, Robinson, D., 1997

Авторы

  • Буденная Евгения Владимировна