• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
2025/2026

Tеория перевода

Статус: Маго-лего
Когда читается: 3 модуль
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 28

Программа дисциплины

Аннотация

«Теория перевода» - обязательная дисциплина модуля «Major» траектории «Машинный перевод и языковая локализация». Дисциплина открывает блок профессиональных дисциплин траектории и является пре реквизитом для освоения курсов “ Практикум по письменному переводу (с английского на русский)”, “Практикум по письменному переводу (с русского на английский и с английского на русский)”, “Перевод специализированных текстов”, “Перевод официально-деловой документации и технический перевод”, “Перевод в рекламе и медиа”.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Формирование представления о современном переводоведении как научной дисциплине, основных концепциях и понятиях переводоведения.
  • Формирование представления о специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях и профессиональном инструментарии переводчика.
  • Формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Знает специфику перевода разных видов письменных текстов и стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе.
  • Студент имеет представление об особенностях теории перевода как дисциплины, как особого вида межъязыковой и межкультурной коммуникации.
  • Студент владеет ключевыми понятиями переводоведения, знает место теории перевода в ряду других наук; знает особенности описания процесса перевода.
  • Студент имеет представление о видах перевода, виды переводческой деятельности, переводческие профессии; знает типологию словарей и типологию переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; понимает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации; анализирует разные типы словарей; этапы процессов устного и письменного переводов; понимает разницу между машинным и автоматизированным переводом; распознает трудности перевода на разных уровнях.
  • Студент обладает основными навыками редактирования и саморедактирования перевода.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • 1. Перевод в истории цивилизации
  • 2. Основы общей теории перевода
  • 3. Перевод и переводческая деятельность
  • 4. Основы и практика письменного перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Самостоятельная работа
    выполнение двух письменных работ открытого типа на семинарах (самостоятельная работа). Письменные работы на семинарах могут включать в себя от 2 до 3 заданий открытого типа, каждое из которых оценивается в 10 баллов. Итоговая оценка за каждую письменную работу рассчитывается как среднее арифметическое оценок, полученное за каждое задание в рамках одной работы.
  • неблокирующий Аудиторная работа
    аудиторная работа на семинарах (устные опросы/участие в обсуждениях).
  • неблокирующий Контрольные работы
    выполнение письменной контрольной работы в форме теста после изучения каждого раздела дисциплины. Каждая контрольная работа состоит из 10 тестовых заданий; всего предусмотрено выполнение трех письменных контрольных работ. В конце третьего модуля проводится модульный тест.
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен по дисциплине проходит в письменной форме. Во время экзамена студенты выполняют письменный перевод текста объемом 1200-1300 знаков с пробелами. Тексты для задания берутся преподавателем из англоязычных газет или журналов и не содержат узкоспециальной профессиональной лексики или диалектных выражений. Оценка за экзамен выставляется по 10-балльной шкале. Во время экзамена студенты могут пользоваться бумажными англо-русскими и/или англо-английскими словарями. Для студентов, получивших неудовлетворительную оценку по дисциплине предусмотрена пересдача, во время которой студент выполняет задание, формально и содержательно аналогичное экзаменационному заданию. Оценка за пересдачу выставляется по 10-балльной шкале.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2025/2026 3rd module
    0.3 * Экзамен + 0.25 * Самостоятельная работа + 0.2 * Контрольные работы + 0.25 * Аудиторная работа
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Бершадская, С. В. Практические основы перевода (английский-русский) : учебное пособие / С. В. Бершадская. — Красноярск : КрасГАУ, 2017. — 152 с. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/130058 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Семенова, Н. В. Практические основы перевода (на материале английского языка) : учебно-методическое пособие / Н. В. Семенова. — Уфа : БГПУ имени М. Акмуллы, 2022. — 157 с. — ISBN 978-5-907475-65-6. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/288461 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Авторы

  • Нужа Ирина Витальевна
  • Дюгаева Ирина Дмитриевна
  • Осокина Евгения Дмитриевна