2025/2026





Tеория перевода
Статус:
Маго-лего
Кто читает:
Департамент иностранных языков
Где читается:
Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Когда читается:
3 модуль
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Горн Евгения Александровна
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
28
Программа дисциплины
Аннотация
«Теория перевода» - обязательная дисциплина модуля «Major» траектории «Машинный перевод и языковая локализация». Дисциплина открывает блок профессиональных дисциплин траектории и является пре реквизитом для освоения курсов “ Практикум по письменному переводу (с английского на русский)”,
“Практикум по письменному переводу (с русского на английский и с английского на русский)”, “Перевод специализированных текстов”, “Перевод официально-деловой документации и технический перевод”, “Перевод в рекламе и медиа”.
Цель освоения дисциплины
- Формирование представления о современном переводоведении как научной дисциплине, основных концепциях и понятиях переводоведения.
- Формирование представления о специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях и профессиональном инструментарии переводчика.
- Формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения.
Планируемые результаты обучения
- Знает специфику перевода разных видов письменных текстов и стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе.
- Студент имеет представление об особенностях теории перевода как дисциплины, как особого вида межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- Студент владеет ключевыми понятиями переводоведения, знает место теории перевода в ряду других наук; знает особенности описания процесса перевода.
- Студент имеет представление о видах перевода, виды переводческой деятельности, переводческие профессии; знает типологию словарей и типологию переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; понимает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации; анализирует разные типы словарей; этапы процессов устного и письменного переводов; понимает разницу между машинным и автоматизированным переводом; распознает трудности перевода на разных уровнях.
- Студент обладает основными навыками редактирования и саморедактирования перевода.
Содержание учебной дисциплины
- 1. Перевод в истории цивилизации
- 2. Основы общей теории перевода
- 3. Перевод и переводческая деятельность
- 4. Основы и практика письменного перевода
Элементы контроля
- Самостоятельная работавыполнение двух письменных работ открытого типа на семинарах (самостоятельная работа). Письменные работы на семинарах могут включать в себя от 2 до 3 заданий открытого типа, каждое из которых оценивается в 10 баллов. Итоговая оценка за каждую письменную работу рассчитывается как среднее арифметическое оценок, полученное за каждое задание в рамках одной работы.
- Аудиторная работааудиторная работа на семинарах (устные опросы/участие в обсуждениях).
- Контрольные работывыполнение письменной контрольной работы в форме теста после изучения каждого раздела дисциплины. Каждая контрольная работа состоит из 10 тестовых заданий; всего предусмотрено выполнение трех письменных контрольных работ. В конце третьего модуля проводится модульный тест.
- ЭкзаменЭкзамен по дисциплине проходит в письменной форме. Во время экзамена студенты выполняют письменный перевод текста объемом 1200-1300 знаков с пробелами. Тексты для задания берутся преподавателем из англоязычных газет или журналов и не содержат узкоспециальной профессиональной лексики или диалектных выражений. Оценка за экзамен выставляется по 10-балльной шкале. Во время экзамена студенты могут пользоваться бумажными англо-русскими и/или англо-английскими словарями. Для студентов, получивших неудовлетворительную оценку по дисциплине предусмотрена пересдача, во время которой студент выполняет задание, формально и содержательно аналогичное экзаменационному заданию. Оценка за пересдачу выставляется по 10-балльной шкале.
Промежуточная аттестация
- 2025/2026 3rd module0.3 * Экзамен + 0.25 * Самостоятельная работа + 0.2 * Контрольные работы + 0.25 * Аудиторная работа
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Бершадская, С. В. Практические основы перевода (английский-русский) : учебное пособие / С. В. Бершадская. — Красноярск : КрасГАУ, 2017. — 152 с. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/130058 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
Рекомендуемая дополнительная литература
- Семенова, Н. В. Практические основы перевода (на материале английского языка) : учебно-методическое пособие / Н. В. Семенова. — Уфа : БГПУ имени М. Акмуллы, 2022. — 157 с. — ISBN 978-5-907475-65-6. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/288461 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.