Бакалавриат
2020/2021
Локализация и интернационализация вебсайтов
Статус:
Курс по выбору (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
3-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Преподаватели:
Мирзоян Артур Николаевич
Язык:
русский
Кредиты:
6
Контактные часы:
64
Программа дисциплины
Аннотация
Данный курс дает возможность узнать об основных тенденциях в сфере локализации и интернационализации вебсайтов, лингвистические особенности, маркетинговые особенности и различные технические аспекты, связанные с данным видом деятельности.
Цель освоения дисциплины
- В рамках курса студенты овладевают необходимыми знаниями в области локализация и интернационализации вебсайтов и развивают умения письменного перевода. В процессе обучения происходит знакомство как со стратегиями подготовки к работе в специальной предметной области, так и со стратегией и тактикой выполнения письменного «перевода» вебсайтов различных организаций.
Планируемые результаты обучения
- знать современные способы локализации сайтов и частично ПО
- знать понимание общемировой тенденции в области локализации сайтов
- знать особенности маркетинговой оптимизации текстов
- знать технические особенности мировых стандартов локализационных файлов
- знать основы HTML и CMS систем (Битрикс 24, Wordpress)
- знать современные инструменты для быстрого перевода сайтов
- знать лингвистические особенности локализации сайтов (копирайтинг, рерайтинг)
- знать тенденцию развития технологий в сфере локализации сайтов
- знать разницу между рерайтингом, копирайтингом и созданием слоганов
- уметь проводить предварительный маркетинговый анализ сайта
- уметь работать в CAT системах с выгрузками сайтов
- уметь работать в CAT системах с тегами и плейсхолдерами
- уметь работать с различными видами словарей
- уметь работать с командой по средствам Google docs
- уметь работать с переводом при отсутствии контекста
- уметь применять азы копирайтинга и рерайтинга
Содержание учебной дисциплины
- Тема 1. Мировые тенденции в сфере локализации.Мировые тенденции в сфере локализации. Анализы лингвистической среды и техно-логий; кто такие Nimdzi. Объем человече-ского перевода в мире (в %). Крупные иг-роки России и всего мира. Крупнейшие MLV. Основные рынки локализации сай-тов. Какие сайты переводятся? Кейсы крупных торговых сайтов (Amazon, Face-book, Alibaba). Топ 100 MLV мира и их особенности.
- Тема 2. Локализация сайта / Маркетинговая локализация.Маркетинговый анализ перевод сайта - что это? Google Adwords + SEO оптимизация перевода. Особенности копирайтинга и рерайтинга. Особенности нейминга и перевода слоганов. Перевод сайта - это инвестиция в будущее компании. Расширение зоны влияния бизнеса; цена 1 слова к цене 1 клиента. Переводы плагинов, виджетов и других интегрируемых технологий.
- Тема 3. Технические аспекты при локализации.Плейсхолдеры и теги: что это такое и за что они отвечают? Основы HTML ко-да, или как перевести, не «убивая» теги и плейсхолдеры. Основные стандарты локализационных файлов (XML XLIFF SDLXLIFF JSON). Структура сайтов. Как найти контекст в коде. Лингвистическое тестирование, баг трекинг, особенности и сложности.
- Тема 4. Технологии перевода сайтов.Способы выгрузки текста с сайта и загрузки обратно. Proxy решения для выгрузки текстов и работы с витриной сайта. CAT-системы и основные способы сохранения единообразия терминологии. Google docs. как один из основных инструментов коммуникации. Translation API. Что это такое?
- Тема 5. Лингвистические особенности локализации сайтов.Лингвистические особенности перевода. Где заканчивается работа переводчика и начинается работа редактора. Что такое TEP и существует ли оно? Сложности при работе в команде из более чем 4 людей. Отсутствие контекста при переводе сайтов. Реальный процент перевода сайтов в мире, основные игроки на рынке и примерный объем слов, который пере-водится в России и в мире (2019 год).
- Тема 6. Что ждет будет с перевод-ческой отраслью через 10 лет, кто будет переводить сайты?Мгновенный перевод от Facebook. Копирайтинг и рерайтинг. Как их используют сейчас? Маркетинговая обработка текстов; продающие тексты. MLV и SLV, особен-ности работы с крупными и не очень компаниями. Какие сайты будут переводиться в ближайшем будущем? Переводчик-фрилансер. Как выжить в мире глобализации и слияния MLV?
Элементы контроля
- Глоссарийсамостоятельное составление словаря
- Контрольная работа 1контрольная проверяет теоретические знания по пройденным темам
- Контрольная работа 2контрольная проверяет теоретические знания по пройденному материалу
- Презентация 1презентация материала исследования на заранее заданную тему
- Презентация 2проводится исследование по заранее заданной теме
- ТестПри выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данного аспекта. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
- ЭкзаменЭкзамен проводится в устной форме. Экзамен проводится на платформе zoom https://zoom.us/ К экзамену необходимо подключиться за 10 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: скоростной интернет, микрофон, наушники. Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться поисковыми системами. Во время экзамена студентам разрешено: пользоваться глоссарием. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается 5 минут. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается 10 и более минут. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
- Глоссарийсамостоятельное составление словаря
- Контрольная работа 1контрольная проверяет теоретические знания по пройденным темам
- Контрольная работа 2контрольная проверяет теоретические знания по пройденному материалу
- Презентация 1презентация материала исследования на заранее заданную тему
- Презентация 2проводится исследование по заранее заданной теме
- ТестПри выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данного аспекта. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
- ЭкзаменЭкзамен проводится в устной форме. Экзамен проводится на платформе zoom https://zoom.us/ К экзамену необходимо подключиться за 10 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: скоростной интернет, микрофон, наушники. Для участия в экзамене студент обязан: включить камеру и микрофон. Во время экзамена студентам запрещено: пользоваться поисковыми системами. Во время экзамена студентам разрешено: пользоваться глоссарием. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается 5 минут. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается 10 и более минут. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (4 модуль)0.2 * Глоссарий + 0.1 * Контрольная работа 1 + 0.1 * Контрольная работа 2 + 0.1 * Презентация 1 + 0.1 * Презентация 2 + 0.1 * Тест + 0.3 * Экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Baer, B. J. (2011). Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=363116
Рекомендуемая дополнительная литература
- Wood, M., & Bermann, S. (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=305805