Магистратура
2020/2021
Творческий семинар: перевод
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Литературное мастерство)
Направление:
45.04.01. Филология
Кто читает:
Школа филологических наук
Где читается:
Факультет гуманитарных наук
Когда читается:
1-й курс, 1-4 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Апресян Валентина Юрьевна,
Борисенко Александра Леонидовна,
Харитонов Дмитрий Владимирович
Прогр. обучения:
Литературное мастерство
Язык:
русский
Кредиты:
10
Контактные часы:
112
Программа дисциплины
Аннотация
Цель творческого семинара – научить переводу художественных текстов, к которым относятся и беллетристика, и публицистика, и научно-популярные сочинения, и даже кино: им всем бывают присущи качества, передавать которые призван литературный перевод. Он предполагает создание текста, адекватного (в идеале – конгениального) оригиналу: грамотного, выразительного, хорошо звучащего (читающегося) на родном переводчику языке. По итогу слушатели курса должны научиться видеть оригинал в его контекстах (литературном, историческом, социальном); толково его интерпретировать; понимать, как он устроен; решать, какие средства понадобятся для того, чтобы пересадить его в другую языковую и культурную почву, и применять их. От них будет требоваться умение самостоятельно отредактировать (а при необходимости – прокомментировать) свой перевод, а также проанализировать и критически оценить чужой. Текущий контроль включает работу на занятиях, домашние задания, письменные работы.
Цель освоения дисциплины
- Обучение студентов навыкам осознания задач и проблем, которые ставит тот или иной текст перед переводчиком, и выработки тактики и стратегии перевода этого текста;
- обучение студентов навыкам работы с текстом, необходимым для занятий переводом: контекстуализации, интерпретации, анализа;
- обучение студентов навыкам художественного перевода – создания текста, максимально адекватного как оригиналу, так и принимающему языку;
- обучение студентов навыкам критической оценки, обсуждения и редактирования своего и чужого перевода;
- обучение студентов навыкам комментирования перевода;
- подготовка студентов к профессиональной деятельности, в идеале предполагающая способность к работе с любым текстом, которому в той или иной мере присуща «художественность», а также ясные представления о специфике переводческой профессии, ее развитии и современном состоянии.
Планируемые результаты обучения
- Знание важнейших вех истории отечественного перевода;
- знание основных положений теории художественного перевода;
- знание имен и работ значимых отечественных переводчиков;
Содержание учебной дисциплины
- «Настоящая» литератураВ ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать литературу, опознаваемую как «настоящая» – являющуюся частью «общей» (не узко-специальной) истории литературы, рецензирующуюся в «важных» (не специализированных) изданиях, награждающуюся «почетными» (не нишевыми) премиями, сочиняющуюся «серьезными» (работающими вне «жанровых» рамок) писателями? 2) В чем специфика такой прозы – и есть ли специфика у ее перевода?
- «Жанровая» литератураВ ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать литературу, располагающуюся в границах различных жанров – триллеры, хорроры, научную фантастику, исторические романы, юмористические вещи и прочее в том же роде? 2) Где кончается «жанр» и начинается «проза»?
- «Звучащая» литератураВ ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать тексты, воздействие которых во многом (если не во всем) зависит от слова «как такового» – либо подражающего звучащему (например, в сказе), либо звучащего по-настоящему (например, со сцены или в кино)? 2) Как переводить умышленно «неправильную» речь – например, детскую?
- «Не литература»В ходе семинарско-лекционной работы рассматривается следующий круг проблем: 1) Как читать, переводить, редактировать и комментировать литературу, относящуюся к категории nonfiction – научно-популярные сочинения, биографии, мемуары, дневники, письма, эссе, интервью, репортажи и прочее в том же роде? 2) Что в таких текстах «художественного» и где в них «стиль»?
Элементы контроля
- аудиторная работаВыполнение переводов на занятиях, обсуждение переводов и участие в дискуссии.
- экзаменПеревод самостоятельно выбранного текста (максимальный объем: 20 000 знаков). Срок сдачи работ -- не позднее 10 июня. В день экзамена (30 июня) осуществляется показ работ.
- домашняя работа студентаПеревод, разбор, комментирование и редактура предложенных текстов.
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (4 модуль)0.15 * аудиторная работа + 0.15 * домашняя работа студента + 0.7 * экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Бахнова, Ю. (2013). Художественный Перевод На Рубеже Xix-Xx Веков И Его Роль В Литературе Русского Модернизма. Филологические Науки. Вопросы Теории и Практики, (4–1 (22)). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.14912410
- Жаткин Д.Н. - Художественный перевод и сравнительное литературоведение - Издательство "ФЛИНТА" - 2014 - 240с. - ISBN: 978-5-9765-1760-8 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/47603
- Николаев Сергей Георгиевич. (2016). Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве. Практики и Интерпретации: Журнал Филологических, Образовательных и Культурных Исследований, (3). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16933131
- РАЗУМОВСКАЯ В.А. (2016). Художественный перевод в осмыслении мастеров слова и деятелей науки. Вестник Пермского Национального Исследовательского Политехнического Университета. Проблемы Языкознания и Педагогики, (2). Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsclk&AN=edsclk.16789839
- Теория перевода : учеб. пособие для вузов, Тюленев, С. В., 2004
Рекомендуемая дополнительная литература
- О редактировании и редакторах : антологический сборник-хрестоматия: выдержки из статей, рассказов, фельетонов, писем, книг, , 2013
- Слово живое и мертвое : от "Маленького принца" до "Корабля дураков", Галь, Н. Я., 2001