• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2020/2021

Аудиовизуальный перевод, перевод авторской публицистики и рекламы

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.03.02. Лингвистика
Когда читается: 4-й курс, 1-3 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Преподаватели: Андгуладзе Нодари Темуриевич, Годовникова Дарья Алексеевна
Язык: русский
Кредиты: 6

Программа дисциплины

Аннотация

Для освоения содержания курса студенты должны: ● достичь в своем владении английским языком продвинутого порогового уровня (B2/ IELTS 5 – 6/ Intermediate); ● освоить курсы «Введение в специальность. Теория перевода», «Общая теория перевода», «Практика устного и письменного перевода», «Проблемы англо- русского перевода»; ● уметь ориентироваться в различных источниках информации, критически оценивать и интерпретировать информацию, получаемую из различных источников. Результатом освоения дисциплины является формирование профессиональных компетенций, позволяющих выполнять письменный перевод текстов, содержащих эстетическую информацию, а также перевод аудиовизуальных материалов информационно-центричного типа. В области письменного перевода студенты обучаются работе с эссе и рекламными текстами, содержащими авторские – индивидуальные – языковые средства. В области аудиовизуального перевода студенты осваивают технические компетенции, позволяющие справляться с ограничениями, заданными спецификой оригинала и конкретным видом выполняемого перевода, а также знакомятся со стратегиями, применяемыми при переводе аудиовизуальных материалов. На практических занятиях формируются соответствующие переводческие умения и навыки. Студенты изучают транслатологические черты указанных типов письменных текстов, овладевают стратегией и тактикой их перевода с последующим редактированием и саморедактированием. На занятиях по аудиовизуальному переводу изучаются особенности перевода для закадрового озвучивания и двухмерного субтитрирования на основе материалов информационной направленности, таких, как документальные фильмы и видеолекции. Особое внимание уделяется овладению переводческими стратегиями, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода эссеистики, рекламы и различных типов аудиовизуальных материалов.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • 1) сформировать представление об основных текстах рекламы, авторской публицистики аудиовизуального перевода; 2) освоить способы достижения репрезентативности при переводе примарно-эмоциональных текстов; 3) закрепить умение применять алгоритм предпереводческого анализа к примарно-эмоциональным текстам с элементами когнитивной информации; 4) закрепить умение проводить лингвопереводческий анализ для текстов указанных типов; 5) сформировать представление об основных видах аудио и видео контентна и способах их адаптации; 6) сформировать представление о категориях целевых аудиторий для тех или иных типов мультимедиа материалов; 7) освоить цикл работ по локализации мультимедиа материалов.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • выделяет черты рекламного жанра, самостоятельно определяет переводческие трудности, осуществляет репрезентативный перевод примарно-эмоциональных текстов с элементами когнитивной информации с английского языка на русский
  • умеет вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода примарно-эмоциональных текстов с элементами когнитивной информации на основе проведенного предпереводческого анализа;
  • знает основные транслатологические характеристики рекламных текстов и текстов авторской публицистики
  • выделяет черты публицистического жанра (авторские тексты), самостоятельно определяет переводческие трудности, осуществляет репрезентативный перевод примарно-эмоциональных текстов с элементами когнитивной информации с английского языка на русский
  • владеет навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
  • знает приемы субтитрирования, дублирования (lip-synс) и перевода для закадрового озвучивания (voice-over)
  • владеет навыками лингвопереводческого анализа
  • владеет навыками репрезентативного письменного перевода примарно-эмоциональных текстов с элементами когнитивной информации
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Перевод рекламы
    Тема 1. Что такое реклама? Особенности рекламного жанра. Транслатологическая характеристика рекламы. Тема 2. Рекламное сообщение. Структурные элементы рекламного сообщения и их лингвистические особенности (слоган, заголовок, основной рекламный текст, эхо-фраза). Тема 3. Морфология, лексика и синтаксис в рекламе. Тема 4. Фразеология и стилистика в рекламе. Тема 5. Культурологические особенности рекламы. Национальная картина мира, юмор, прецедентные феномены.
  • Авторская публицистика
    Тема 1. Авторская публицистика. Транслатологическая характеристика публицистического текста. Черты и особенности текстов авторской публицистики. Тема 2. Авторская колонка. Особенности жанра. Трудности перевода. Тема 3. Блог. Особенности жанра. Трудности перевода. Тема 4. Эссе. Особенности жанра. Трудности перевода
  • Раздел 3. Аудиовизуальный перевод
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий реклама и авторская публицистика
    включает контрольный письменный перевод, контрольные работы и портфолио
  • неблокирующий аудиовизуальный перевод
    Студентам будет предложено выполнить 3 работы для портфолио: 1) Перевод аудиовизуального произведения в текстовый формат 2) Перевод аудиовизуального произведения под субтитры 3) Перевод аудиовизуального произведения под закадровую озвучку Каждая из работ оценивается по 10-бальной шкале, после чего выводится среднее арифметическое значение всех оценок. Эта оценка и является финальной оценкой за курс. Общая оценка за РАП и АВП - это среднее арифметическое значение оценок по каждому из аспектов.
  • неблокирующий экзамен
    За АВП будет учитываться балл, полученный как среднее арифметическое за аспект АВП. В экзамене будет задание на письменный перевод (реклама или авторская публицистика).
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (3 модуль)
    0.3 * аудиовизуальный перевод + 0.3 * реклама и авторская публицистика + 0.4 * экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Байдикова Н.Л. - Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки) - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 160с. - ISBN: 978-5-9765-2966-3 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/102544
  • Сдобников В.В. - Перевод и коммуникативная ситуация - Издательство "ФЛИНТА" - 2015 - 464с. - ISBN: 978-5-9765-2112-4 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/74639

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Везнер И.А. - Перевод образной лексики: Когнитивно-дискурсивный подход - Издательство "ФЛИНТА" - 2015 - 88с. - ISBN: 978-5-9765-2055-4 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/74590