Бакалавриат
2020/2021
Аудиовизуальный перевод, перевод авторской публицистики и рекламы
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Иностранные языки и межкультурная коммуникация)
Направление:
45.03.02. Лингвистика
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
4-й курс, 1-3 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Преподаватели:
Андгуладзе Нодари Темуриевич,
Годовникова Дарья Алексеевна
Язык:
русский
Кредиты:
6
Контактные часы:
68
Программа дисциплины
Аннотация
Для освоения содержания курса студенты должны: ● достичь в своем владении английским языком продвинутого порогового уровня (B2/ IELTS 5 – 6/ Intermediate); ● освоить курсы «Введение в специальность. Теория перевода», «Общая теория перевода», «Практика устного и письменного перевода», «Проблемы англо- русского перевода»; ● уметь ориентироваться в различных источниках информации, критически оценивать и интерпретировать информацию, получаемую из различных источников. Результатом освоения дисциплины является формирование профессиональных компетенций, позволяющих выполнять письменный перевод текстов, содержащих эстетическую информацию, а также перевод аудиовизуальных материалов информационно-центричного типа. В области письменного перевода студенты обучаются работе с эссе и рекламными текстами, содержащими авторские – индивидуальные – языковые средства. В области аудиовизуального перевода студенты осваивают технические компетенции, позволяющие справляться с ограничениями, заданными спецификой оригинала и конкретным видом выполняемого перевода, а также знакомятся со стратегиями, применяемыми при переводе аудиовизуальных материалов. На практических занятиях формируются соответствующие переводческие умения и навыки. Студенты изучают транслатологические черты указанных типов письменных текстов, овладевают стратегией и тактикой их перевода с последующим редактированием и саморедактированием. На занятиях по аудиовизуальному переводу изучаются особенности перевода для закадрового озвучивания и двухмерного субтитрирования на основе материалов информационной направленности, таких, как документальные фильмы и видеолекции. Особое внимание уделяется овладению переводческими стратегиями, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода эссеистики, рекламы и различных типов аудиовизуальных материалов.
Цель освоения дисциплины
- 1) сформировать представление об основных текстах рекламы, авторской публицистики аудиовизуального перевода; 2) освоить способы достижения репрезентативности при переводе примарно-эмоциональных текстов; 3) закрепить умение применять алгоритм предпереводческого анализа к примарно-эмоциональным текстам с элементами когнитивной информации; 4) закрепить умение проводить лингвопереводческий анализ для текстов указанных типов; 5) сформировать представление об основных видах аудио и видео контентна и способах их адаптации; 6) сформировать представление о категориях целевых аудиторий для тех или иных типов мультимедиа материалов; 7) освоить цикл работ по локализации мультимедиа материалов.
Планируемые результаты обучения
- выделяет черты рекламного жанра, самостоятельно определяет переводческие трудности, осуществляет репрезентативный перевод примарно-эмоциональных текстов с элементами когнитивной информации с английского языка на русский
- умеет вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода примарно-эмоциональных текстов с элементами когнитивной информации на основе проведенного предпереводческого анализа;
- знает основные транслатологические характеристики рекламных текстов и текстов авторской публицистики
- выделяет черты публицистического жанра (авторские тексты), самостоятельно определяет переводческие трудности, осуществляет репрезентативный перевод примарно-эмоциональных текстов с элементами когнитивной информации с английского языка на русский
- владеет навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
- знает приемы субтитрирования, дублирования (lip-synс) и перевода для закадрового озвучивания (voice-over)
- владеет навыками лингвопереводческого анализа
- владеет навыками репрезентативного письменного перевода примарно-эмоциональных текстов с элементами когнитивной информации
Содержание учебной дисциплины
- Перевод рекламыТема 1. Что такое реклама? Особенности рекламного жанра. Транслатологическая характеристика рекламы. Тема 2. Рекламное сообщение. Структурные элементы рекламного сообщения и их лингвистические особенности (слоган, заголовок, основной рекламный текст, эхо-фраза). Тема 3. Морфология, лексика и синтаксис в рекламе. Тема 4. Фразеология и стилистика в рекламе. Тема 5. Культурологические особенности рекламы. Национальная картина мира, юмор, прецедентные феномены.
- Авторская публицистикаТема 1. Авторская публицистика. Транслатологическая характеристика публицистического текста. Черты и особенности текстов авторской публицистики. Тема 2. Авторская колонка. Особенности жанра. Трудности перевода. Тема 3. Блог. Особенности жанра. Трудности перевода. Тема 4. Эссе. Особенности жанра. Трудности перевода
- Раздел 3. Аудиовизуальный перевод
Элементы контроля
- реклама и авторская публицистикавключает контрольный письменный перевод, контрольные работы и портфолио
- аудиовизуальный переводСтудентам будет предложено выполнить 3 работы для портфолио: 1) Перевод аудиовизуального произведения в текстовый формат 2) Перевод аудиовизуального произведения под субтитры 3) Перевод аудиовизуального произведения под закадровую озвучку Каждая из работ оценивается по 10-бальной шкале, после чего выводится среднее арифметическое значение всех оценок. Эта оценка и является финальной оценкой за курс. Общая оценка за РАП и АВП - это среднее арифметическое значение оценок по каждому из аспектов.
- экзаменЗа АВП будет учитываться балл, полученный как среднее арифметическое за аспект АВП. В экзамене будет задание на письменный перевод (реклама или авторская публицистика).
Промежуточная аттестация
- Промежуточная аттестация (3 модуль)0.3 * аудиовизуальный перевод + 0.3 * реклама и авторская публицистика + 0.4 * экзамен
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Байдикова Н.Л. - Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки) - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 160с. - ISBN: 978-5-9765-2966-3 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/102544
- Сдобников В.В. - Перевод и коммуникативная ситуация - Издательство "ФЛИНТА" - 2015 - 464с. - ISBN: 978-5-9765-2112-4 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/74639
Рекомендуемая дополнительная литература
- Везнер И.А. - Перевод образной лексики: Когнитивно-дискурсивный подход - Издательство "ФЛИНТА" - 2015 - 88с. - ISBN: 978-5-9765-2055-4 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/74590