• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2020/2021

Русский язык и культура речи

Статус: Курс обязательный (Востоковедение)
Направление: 58.03.01. Востоковедение и африканистика
Когда читается: 1-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Преподаватели: Буйлова Надежда Николаевна, Власова Екатерина Александровна, Крылова Татьяна Владимировна, Яровикова Наталья Валерьевна
Язык: русский
Кредиты: 5

Программа дисциплины

Аннотация

Программа представляет собой традиционный университетский курс по культуре речи и литературному редактированию в расширенном формате, ориентированном на студентов, чья основная специальность предполагает непрерывную межкультурную коммуникацию и частое переключение с родного языка на иностранные и наоборот. В ситуации многоязычия, помимо распространенных нарушений литературной нормы в результате смешения регистров и под давлением просторечия, возникают нестандартные явления, связанные с влиянием иностранных языков и необходимостью перевода. Межкультурная коммуникация повышает требования к общефилологической подготовке студентов. По этой причине в традиционный курс по стилистике и культуре речи интегрирован тематический блок, обучающий основным приемам перевода с вниманием на русскоязычных лингвистических ресурсах и корпусах, обеспечивающих точное словоупотребление и саморедактирование. Цели курса - систематизировать стилистические трудности русского языка и изучить рекомендации и приемы по их устранению, развить навыки литературного редактирования сложно-организованных текстов, освоить основные приемы перевода, научиться ориентироваться в современных словарях, а также пользоваться компьютерными лингвистическими ресурсами и информационно-справочными системами.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • подготовка специалистов-нефилологов, владеющих навыками и стратегиями письменного перевода и литературного редактирования, стилистическими нормами русского языка, высокой культурой письменной речи и развитым литературным вкусом
  • формирование лингвистических и переводческих знаний и навыков, позволяющих эффективно работать с любыми, в том числе сложно-организованными профессиональными и художественными текстами
  • формирование навыков работы с современными словарями и электронными лингвистическими ресурсами
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать основные имена и концепции, круг проблем и рекомендации переводчиков.
  • владеть навыками отчуждения и одомашнивания текста, знать типы переводческих ошибок и рекомендации по их устранению
  • знать основные лингвистические источники переводческих трудностей, знать и уметь найти в интернете основные корпуса изучаемого языка и параллельные корпуса, уметь создавать поисковые запросы.
  • знать источники лингвоспецифической лексики и владеть навыками лингвокультурного комментирования с опорой на анализ словарей и корпусных данных
  • владеть инструментами проверки и подбора эквивалентов для слов с несвободной сочетаемостью.
  • уметь самостоятельно работать с корпусами разных типов и решать лингвистические задачи, связанные с редактированием и переводом, в т.ч. используя Национальный корпус русского языка и др. корпусные инструменты
  • знать основные ошибки в связности текста, уметь предвидеть и избегать логических нарушений
  • уметь правильно оформлять цитаты и чужую речь, а также чужую точку зрения при переводе, определять лексемы, в значении которых содержится компонент, связанный с фигурой наблюдателя
  • знать стилистические нормы, самостоятельно самостоятельно выявлять стилистические трудности и применять рекомендации по их устранению
  • знать основные приемы литературного редактирования и уметь их применять
  • умение видеть и устранять стилистические ошибки, развитие навыков саморедактирования
  • знать основные источники языковой игры в русском языке, уметь определять конструкции, порождающие каламбуры и неуместную многозначность, применять рекомендации по их перефразированию
  • знание основных принципов перевода поэзии, умение находить переводные поэтические тексты в поэтическом корпусе НКРЯ
  • формирование навыков художественного перевода и работы со словарями и корпусами
  • уметь самостоятельно вносить стилистическую и литературную правку, использовать основные приемы перевода и работать со словарными источниками, лингвистическими ресурсами и корпусами
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Школы художественного перевода
    Основы художественного перевода. Литературная школа перевода. Лингвистическая школа перевода. Дискуссия Ланна, Шенгели, Кашкина
  • Стратегии перевода. Типы и источники переводческих ошибок
    «Одомашнивание» или «отчуждение» текста (domestication vs foreignization). Типы переводческих ошибок: анахронизм, буквализм, калькирование. Cглаживание и цензура
  • Лингвистические основы перевода
    Лингвистическая школа перевода. Лингвистические источники переводческих трудностей. Современные лингвистические ресурсы переводчика: параллельные корпуса, RuSkell, Национальные корпуса
  • Лексика как источник переводческих трудностей
    Лингвоспецифическая лексика. Многозначность. Лексическая типология в переводе (острый в японском). Синонимия. Новый объяснительный словарь синонимов
  • Несвободная сочетаемость и фразеология при переводе
    Несвободная сочетаемость как источник стилистических и переводческих трудностей. Лексические функции (осуществлять власть, выполнять задачи, совершать ошибки). Инструменты по проверке и подбору межъязыковых эквивалентов: корпуса Skell, RuSkell, CoCoCo
  • Корпусный практикум
    Серия заданий по НКРЯ, RuSkell и CoCoCo
  • Правила связного текста
    Наиболее распространенные нарушения связности текста и рекомендации по их устранению. Различия между устной и письменной речью. Синтаксические аспекты перевода: порядок слов, длина предложений
  • Перевод и лингвистика текста
    Точка зрения (Б.А. Успенский) и фигура наблюдателя (Ю.Д. Апресян). Прямая, косвенная и не-собственно-прямая речь как художественные приемы (Е.В. Падучева)
  • Стилистические трудности современного русского языка
    Стилистические трудности современного русского языка: особенности предикативного согласования, вариативность в управлении и др. сложные случаи и рекомендации по их преодолению
  • Литературное редактирование
    Основные приемы литературного редактирования: сокращение и перефразирование, логика, композиция, отбор речевых средств
  • «Работа над ошибками»
    Практикум по литературной правке и редактированию
  • Переводимы ли анекдоты? Лингвистические основы юмора, языковой игры и каламбуров
    Многозначность. Конструкции. Лингвистическая природа каламбуров. Набор конструкций -источников комизма
  • Принципы перевода поэтических текстов
    О критерии точности при переводе поэзии. Ритм, размер, рифма. Работа с подстрочником
  • Практикум по художественному переводу
    Перевод отрывка из Льюиса Кэролла и сравнение с существующими переводами
  • Контрольная работа
    Большая контрольная работа, состоящая из ответов на вопросы, упражнений на стилистическую правку и литературное редактирование, а также нескольких корпусных задач
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Ответы на домашние задания в течение модуля и работа на семинаре
  • неблокирующий Презентация "Лингвоспецифическая лексика в восточных языках: лингвокультурологический комментарий"
  • неблокирующий Самостоятельная работа "Корпусный практикум: решаем лингвистические задачи"
  • неблокирующий Самостоятельная работа "Практикум по стилистической правке"
  • неблокирующий Самостоятельная работа по редактированию и литературной правке
  • неблокирующий Самостоятельная работа по содержанию онлайн-лекций
  • неблокирующий онлайн-тест по содержанию лекций
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (4 модуль)
    0.1 * Ответы на домашние задания в течение модуля и работа на семинаре + 0.4 * Презентация "Лингвоспецифическая лексика в восточных языках: лингвокультурологический комментарий" + 0.1 * Самостоятельная работа "Корпусный практикум: решаем лингвистические задачи" + 0.4 * Самостоятельная работа "Практикум по стилистической правке"
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Под общ. ред. Сицыной-Кудрявцевой А.Н. - РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ: ИЗМЕНЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ 2-е изд. Монография - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 135с. - ISBN: 978-5-534-10993-1 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/russkiy-yazyk-i-kultura-rechi-izmeneniya-yazykovoy-normy-439069

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Под ред. Голубевой А.В., Максимова В.И. - РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ 4-е изд., пер. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 306с. - ISBN: 978-5-534-06066-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/russkiy-yazyk-i-kultura-rechi-431103
  • Похолкова, Е. (2013). Игра Слов, Каламбур, Парономазия В Корейской Загадке. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsbas&AN=edsbas.FEE93DA1