Бакалавриат
2021/2022
Научно-исследовательский семинар "Методы художественного перевода латинских текстов"
Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус:
Курс по выбору (Филология)
Направление:
45.03.01. Филология
Кто читает:
Департамент филологии
Где читается:
Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Когда читается:
2-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения:
без онлайн-курса
Охват аудитории:
для своего кампуса
Преподаватели:
Шмараков Роман Львович
Язык:
русский
Кредиты:
3
Контактные часы:
40
Программа дисциплины
Аннотация
Курс посвящён аллегории как способу истолкования и создания текстов. Одним из важнейших аспектов этой темы является то, как христианское Средневековье с помощью аллегорической интерпретации пыталось нейтрализовать и сделать понятной языческую культуру. Множество персонажей и событий «Божественной Комедии» Данте необъяснимы без знания того, какие аллегорические значения придавались этим фигурам на протяжении многих веков. Между тем широкий читатель практически лишён этого звания. НИС призван закрыть эту лакуну.
Цель освоения дисциплины
- Целью освоения дисциплины «Методы художественного перевода латинских текстов» является обеспечение студентов филологической программы знанием большой сферы – практических принципов перевода латинских текстов (как античных, так средневековых и ренессансных). Отчасти это знание специфическое, неприменимое нигде больше, кроме переводов с латыни; отчасти же это общие знания стилистического, методического и пр. порядка, которые будут полезны студенту в переводе с любого языка, каким ему доведется заниматься. Переводят сейчас едва ли не все, кто располагает знанием иностранного языка, а учат этому мало кого. НИС призван закрыть эту лакуну.
Планируемые результаты обучения
- Владеет формальной стороной стихотворного перевода
- осуществляет поиск эквивалента с учетом стиля и культурных различий
- Способен корректно работать с цитатами в переводимом тексте (оформление ссылок, необходимость перевести / возможность взять существующий перевод, вопросы стилистической совместимости и пр.)
- Умеет обходиться с асимметрией между лексическим запасом и синтаксическим строем латинского и русского языков в качестве переводчика
Содержание учебной дисциплины
- Цитата в переводимом тексте.
- Стилистически окрашенная лексика.
- Тропы. Рифмованная проза.
- Фигуры речи.
- Перевод непереводимого
- Проблема перевода специальной литературы.
- Проблема перевода макаронической поэзии
- Проблема латинизированных топонимов, этнонимов, исторических реалий: как переводить
- Переводческая практика классиков
Элементы контроля
- Домашнее заданиеПисьменные задания, выполняемые внеаудиторно и предполагающие обратную связь от преподавателя на семинарах.
- Индивидуальное задание по переводуЗадание по переводу выдается студентом на несколько месяцев и предполагает индивидуальную работу с периодическими консультациями преподавателя на семинарах.
Промежуточная аттестация
- 2021/2022 учебный год 2 модуль0.6 * Индивидуальное задание по переводу + 0.4 * Домашнее задание
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- Boys-Stones, G. R. (2003). Metaphor, Allegory, and the Classical Tradition : Ancient Thought and Modern Revisions. Oxford: OUP Oxford. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=271806
- Brisson, L. (2004). How Philosophers Saved Myths : Allegorical Interpretation and Classical Mythology. Chicago: University of Chicago Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=260106
Рекомендуемая дополнительная литература
- MADIGAN, K. (1996). Eros and Allegory: Medieval Exegesis of the Song of Songs. Church History, 65(4), 680–681. https://doi.org/10.2307/3170410
- Wankenne Jules. (1995). Daniel J. Nodes, Doctrine and Exegesis in Biblical Latin Poetry. L’antiquité Classique, 64(1), 346.