• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2023/2024

Мастерская художественного перевода (немецкий язык)

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус: Курс по выбору (Филология)
Направление: 45.03.01. Филология
Когда читается: 4-й курс, 3 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для всех кампусов НИУ ВШЭ
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 28

Программа дисциплины

Аннотация

Участники курса будут развивать навыки художественного перевода, тренируясь на текстах 7 разных жанров - от более простых до более сложных с переводческой точки зрения. Работа над текстами строится по схеме: 1) сбор и анализ фоновой информации о произведении / авторе / эпохе; 2) лингвистический анализ оригинала и аналогичных текстов в родной лингвокультуре; 3) разработка переводческой стратегии; 4) перевод и его обсуждение (редактирование).
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью курса является развитие у его участников навыков художественного перевода прозы с немецкого языка на русский.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
  • умеет выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала
  • умеет осуществлять предпереводческий анализ текста
  • умеет работать с информацией в справочной, специальной литературе, работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами
  • умеет анализировать художественный текст с применением различных филологических стратегий (сюжет, форма, содержание)
  • умеет находить творческие решения профессиональных задач при переводе художественного текста
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Художественная публицистика
  • Народная сказка
  • Литературная сказка
  • Басня
  • Просветительский роман
  • Проза преромантизма
  • Проза раннего экспрессионизма
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Активность
    Активвность на занятии предполагает обсуждение домашнего задания, ответы на вопросы, участие в обсуждениях.
  • неблокирующий Контрольная работа
    Контрольная работа представляет собой перевод текста небольшого объема и выполнение диагностических заданий.
  • неблокирующий Редактура
    Редактура - это проверка чужого варианта перевода с внесением исправлений и предложений. Выполняется в режиме редактирования текстового редактора Word. Всего в течение курса нужно отредактировать 5 переводов.
  • неблокирующий Презентация
    Презентация - это визуализация работы с информацией на этапе предпереводческого анализа текста (стилистические особенности) и контекста (жанра, эпохи, жизни и творчества автора). Презентация сопровождает выбранный для перевода финальный текст.
  • неблокирующий Финальный перевод
    Финальный перевод - это перевод, на примере которого студент демонстрирует развитость навыков, над которыми он работал в течение курса. Финальный перевод сопровождается презентацией предпереводческого анализа текста и контекста выбранного для перевода текста.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 учебный год 3 модуль
    0.28 * Активность + 0.22 * Контрольная работа + 0.15 * Презентация + 0.05 * Редактура + 0.3 * Финальный перевод
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Письменный перевод с немецкого языка на русский язык : учеб. пособие для вузов, Архипов, А. Ф., 2015

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов, Алексеева, И. С., 2004