• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Версия для слабовидящихЛичный кабинет сотрудника ВШЭПоиск

Лингвокультурная специфика совместных проектов режиссёра Фэн Сяогана и писателя Лю Чжэньюня при переводе и локализации

ФИО студента: Кузнецова Анна Кирилловна

Руководитель: Нестерова Ольга Александровна

Кампус/факультет: Факультет мировой экономики и мировой политики

Программа: Востоковедение (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2019

Цель данной работы – выявить особенности перевода и локализации работ Лю Чжэньюна и Фэн Сяогана на английский и русский языки. Для достижения поставленной цели ли решались следующие задачи: исследование письменных источников, на которых основаны кинематографические ленты; выявлены методы перевода и локализации работ выбранных культурных деятелей с китайского на русский и английский языки; сравнение методов, выбранных для перевода на разные языки (в нашем случае на русский и английский), составлена сравнительная классификация примеров перевода и локализации. В работе использовались нижеуказанные методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода кинематографических произведений; сопоставительный метод в изучении письменных и аудиовизуальных текстов; типологический подход. В первой части исследования произведён обзор терминологии и концептуально-понятийного аппарата, используемого в работе. Также были выделены три метода работы с текстами: «точный перевод», «полная локализация» и «смешанная техника». Во второй части исследования представлено описание творчества китайского писателя Лю Чжэньюня и режиссёра Фэн Сяогана, анализ их совместных проектов как феномена современного китайского кинематографа, а также приводятся результаты исследования их совместных проектов. На основе анализа подходов к адаптации текстов были выделены методы работы с текстами при переводе с китайского языка и локализации на примере работ Фэн Сяогана и Лю Чжэньюня. В процессе исследования проектов китайского писателя Лю Чжэньюня и режиссёра Фэн Сяогана, а также сравнительно-сопоставительный анализа текстов оригинала и перевода кинематографических произведений мы смогли сравнить методы перевода для передачи: названий произведений; диалектных слов; китайской системы мер на других языках; прецедентных единиц китайского региона; традиционных китайских выражений. Ключевые слова: локализация, перевод, китайская культура, китайская литература, китайский кинематограф

Текст работы (работа добавлена 16 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ