• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Особенности перевода эмфатических конструкций с английского языка на русский (на материале статей Euronews, DW и Voice Of America)

ФИО студента: Мкоян Евгения Геворговна

Руководитель: Мартиросян Анна Арменовна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Год защиты: 2019

Данная работа посвящена изучению процесса перевода эмфатических конструкций с английского языка на русский, посредством анализа переводных текстов, опубликованных в сети Интернет, и отобранные методом сплошной выборки. Целью данного исследования являлось выявление о описания характеристик процесса перевода эмфатических конструкций с английского языка на русский. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения передачи средств эмоциональной выразительности, присущих английскому языку, в процессе англо-русского перевода. Перед нами были поставлены следующие задачи: провести анализ существующей по теме литературы, определить явление эмфазы и эмфатических конструкций, сопоставить переводные тексты с текстами оригинала (сопоставительный анализ) на основе критериев репрезентативности, выявить основные переводческие трансформации, возникшие в процессе перевода. В частности, в рамках исследования, были проанализированы ряд переводческих и лингвистических пособий, которые так или иначе касались заданной нами проблемы. Было обнаружено, что ранее не было написано работ, посвящённых исключительно характеристикам (особенностям) перевода эмфатических конструкций. Для сопоставительного анализа были отобраны англо- и русскоязычные параллельные тексты, опубликованные на официальных порталах издательств Euronews, DW, Voice of America. В ходе исследования было обнаружено, что в переводчики зачастую прибегали к лексическим и лексико-грамматическим трансформационным приёмам, а в частности – добавление, опущение и смысловое развитие. Также оказалось, что в некоторых случаях эмфатичность в переводных вариантах и вовсе утеряна. Потенциальное практическое применение данной работы может состоять в использовании проанализированных данных в дальнейших исследованиях особенностей перевода эмфатических конструкций. Ключевые слова: эмфаза, эмфатические конструкции, переводческие трансформации, содержание, газентно-журнальный текст, репрезентативность.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ