• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Особенности малой прозы Мо Яня и их интерпретация в переводах на русский и английский языки (на примере сборника "Шифу, а вы всё шутите!")

ФИО студента: Николаева Полина Валентиновна

Руководитель: Стеженская Лидия Владимировна

Кампус/факультет: Факультет мировой экономики и мировой политики

Программа: Востоковедение (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2019

Данное исследование посвящено характерным особенностям авторского стиля современного китайского писателя Мо Яня и их интерпретации в переводах его творчества на русский и английский языки и основано на анализе малой прозы, входящей в сборник «Шифу, а вы всё шутите!», КНР, 2015 г. В ходе исследования была поставлена цель установить основные стратегии перевода художественного текста с китайского языка на русский с опорой на индивидуальный стиль автора на примере некоторых произведений малой прозы Мо Яня. Были поставлены задачи выявить основные особенности авторского индивидуального стиля Мо Яня, имеющие значение для процесса перевода; сформулировать принципы работы по художественному переводу; выявить сходства и различия в подходе к переводу произведений Мо Яня русскоязычных и англоязычных переводчиков. В ходе исследования был сделан вывод, что авторский стиль Мо Яня отличает его сосредоточенность на описании народной жизни китайской деревни его прошлого, однако кажущаяся «биографичность» ломается второй реальностью, сказочным повествованием. Изображению действительности автора свойственны наивность бедняка-крестьянина, в ряде произведений, ещё ребёнка, и сатира, ирония незримого рассказчика в повествовании от третьего лица. Всё это может иметь прямое влияние на «переводческую установку» при художественном переводе произведений Мо Яня, то есть каким-либо методом сохранённое в языке-реципиенте сможет передать читателю те аспекты индивидуального стиля писателя, которые доступны для понимания его национальному читателю. Сравнение переводов рассказа «Шифу…» на русский и английский языки не показало заметных отличий: переводчики обоих языков ответственно отнеслись к передаче авторской позиции и изобразительности его речи, использовав во многом схожие методы. Кроме того, по итогам исследования был выполнен перевод двух ранее не переводимых на русский язык рассказов: «Марафон тридцатилетней давности» и «Шифу, а вы всё шутите!»

Текст работы (работа добавлена 16 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ