• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Особенности перевода в спортивной сфере на примере фигурного катания

ФИО студента: Боева Полина Михайловна

Руководитель: Мартиросян Анна Арменовна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2019

Спорт является неотъемлемой частью общественной жизни. Большинство спортивных мероприятий широко освещаются в средствах массовой информации. Более того, помимо самих состязаний в каждом виде спорта есть определенный оборот документации, которая, в большинстве случаев, изначально выпускается на иностранном языке. Настоящее исследование посвящено сфере спортивного перевода, в частности, фигурного катания. В рамках данной сферы мы изучаем письменный перевод. Актуальность выбранной темы обусловлена большим спросом в переводе официальных спортивных документов. Объектом нашего исследования являются тексты официальных документов и журнальных статей в фигурном катании. Предметом исследования является выявление особенностей перевода письменных видов текста на лексическом и синтаксическом уровнях языка. Целью нашей работы является выявление и анализ особенностей перевода терминологии фигурного катания, сравнение перевода официальных документов и журналистских статей, а также составление терминологического глоссария для упрощения перевода текстов в данной сфере. Для решения практических задач, применены следующие методы исследования: метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод. Полученные результаты показывают, что в официальных текстах когнитивная информация является доминирующей. Основные переводческие трудности возникнут с переводом терминологии на лексическом уровне. В журнальных статьях основным видом информации будет эмоциональная. Именно поэтому переводческие проблемы связаны с передачей языковых средств эмоциональной информации на лексическом и синтаксическом уровнях языка. Данная работа представляет практическую значимость для профессиональной коммуникации спортивных переводчиков, журналистов, спортивных комментаторов, болельщиков и любителей фигурного катания, а также возможностью использовать полученные результаты в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей.

Текст работы (работа добавлена 19 мая 2019 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ