• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Трудности, обусловленные различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого на русский

ФИО студента: Яровцева Валерия Сергеевна

Руководитель: Глазкова Татьяна Юрьевна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2020

Синхронный перевод с немецкого языка относится к одному из сложнейших видов устного перевода. Тем не менее, в отечественном переводоведении существует мало работ, посвященных проблемам синхронного перевода с немецкого языка. Данная работа относится к специальной теории переводоведения и представляет собой попытку описать грамматические и словообразовательные трудности синхронного перевода с немецкого языка. Объектом исследования является синхронный перевод с немецкого языка. В качестве предмета исследования выступают грамматические и словообразовательные трудности синхронного перевода с немецкого языка. Целью исследования было составить список возможных трудностей СП, связанных с асимметрией грамматических и словообразовательных структур немецкого и русского языков и сравнить данный список с реальными результатами деятельности синхронных переводчиков. Главную теоретическую базу данного исследования составляют модель вероятностного прогнозирования Г. В. Чернова и модель когнитивной нагрузки К. Зеебера. Список трудностей был составлен с опорой на труды по словообразованию, грамматике, сравнительной типологии немецкого и русского языков. Помимо этого, был проведен опрос среди практикующих синхронных переводчиков. Эмпирической базой исследования послужили видеозаписи с пяти пресс-конференций немецких и российских политиков, на которых речь немецких политиков переводилась синхронно. Речи на немецком языке и синхронный перевод на русский язык были транскрибированы, а затем подверглись сравнительному анализу. На основании анализа были сделаны выводы относительно каждого пункта списка грамматических и словообразовательных трудностей. Теоретическая значимость работы состоит в расширении теоретических знаний о грамматических и словообразовательных трудностях синхронного перевода с немецкого языка на русский. Практическая ценность исследования состоит в том, что оно может послужить основой для усовершенствования обучения синхронному переводу с немецкого языка.

Текст работы (работа добавлена 14 мая 2020 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ