Кросс-культурный переводчик и интерпретатор

занимается интерпретацией речевого поведения участников межкультурной коммуникации, объясняет ситуации общения

Каждый язык чем-то богат и чем-то беден. По-французски не принято говорить «дешевый» — французы скажут «недорогой» (pas cher). В китайском нет множественного числа. В английском — разделения на «ты» и «вы». Поэтому, в случае с английским или американским романом, именно переводчик решает, когда герои становятся друзьями или когда мужчина и женщина переходят какую-то грань в отношениях.

Александр Ливергант, переводчик художественной литературы (Источник)

В процессе перевода взаимодействуют не только разные языки, но и разные культуры, на пересечении которых также создаются коммуникативные барьеры. Растет внимание к проблемам межкультурного общения, адекватной передаче информации между носителями различных языков и культур, что определяет спрос на специалистов, способных осуществлять межъязыковое и межкультурное посредничество.

Кросс-культурный переводчик и интерпретатор создаёт тексты, предназначенные для замены оригинала в качестве коммуникативно равноценных, воссоздает единство исходного и переводного сообщений на другом языке, помогая тем самым в преодолении языковых барьеров. Межкультурное посредничество переводчика заключается в преодолении культурной дистанции, предупреждении межкультурных конфликтов, достижении взаимопонимания между субъектами межкультурной коммуникации, передаче культурно-специфической информации.

Кросс-культурные переводчики могут осуществлять редакционно-издательскую деятельность, работать в различных учреждениях в области международного сотрудничества и социокультурной коммуникации, вести организационно-управленческую и научно-исследовательскую деятельность в образовательных и культурно-просветительских учреждениях.

 

Драйверы профессии

  • Рост объемов и интенсивности межкультурных коммуникаций в политике, бизнесе, социальной сфере
  • Рост интернациона­лизации
  • Рост открытости между различными культурами благодаря развитию социальных сетей и технологий машинного перевода
  • Увеличение информационного оборота и создания многоязычного контента

 


 

Задачи, которые решает специалист

  • Квалифицированная трансформация текстов различных типов, редактирование и комментирование текстов
  • Переводческое сопровождение международных форумов и переговоров
  • Обеспечение взаимопонимания между участниками коммуникации
  • Анализ поведения участников коммуникации, предупреждение конфликтов
  • Перевод и интерпретация сообщений участника межкультурной коммуникации
  • Обеспечение верного толкования полученной участниками коммуникации информации

Необходимые компетенции

  • Углубленные знания в области теоретической и прикладной лингвистики, теории и практики перевода, межкультурного общения, языкового контроля
  • Понимание культуры, истории разных стран
  • Знание особенностей межкультурной коммуникации
  • Понимание проблем, тенденций и перспектив развития международных отношений
  • Знание новых информационных технологий, применяемых в лингвистике
  • Умение критически анализировать тексты различных типов и их содержание в междисциплинарном контексте
Около 300,000
профессиональных переводчиков заняты в мире в настоящий момент.
46,52 млрд. долларов
составил в 2018 мировой рынок аутсорсинговых языковых сервисов и технологий.
56,18 млрд. долларов
к 2021 достигнет индустрия лингвистических сервисов.
На 18%
с 2016 по 2026 год вырастет число занятых устных и письменных переводчиков в США.

 

ДРУГИЕ ПРОФЕССИИ НАПРАВЛЕНИЯ «ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЕОПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ И СИСТЕМ ГЛОБАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ»