2025/2026





Технологии и методы переводческого проекта
Статус:
Маго-лего
Кто читает:
Школа иностранных языков
Где читается:
Школа иностранных языков
Когда читается:
2, 3 модуль
Охват аудитории:
для всех кампусов НИУ ВШЭ
Преподаватели:
Убоженко Ирина Вячеславовна
Язык:
русский
Кредиты:
6
Контактные часы:
60
Программа дисциплины
Аннотация
Дисциплина нацелена на ознакомление слушателей с основными направлениями развития современной переводческой профессии и изучение актуальных вопросов, связанных с осуществлением процесса перевода (как устного, аудиовизуального, так и письменного), а также решением комплексных переводческих задач (в том числе нестандартных, творческих). Слушатели получат возможность апробации собственных исследовательских проектов, реализуемых в переводе как в междисциплинарной области, начиная от погружения в базовые аспекты когнитивного переводоведения и заканчивая передовыми практическими технологиями в сфере реализации современных переводческих процессов. Отличительная особенность курса — его исключительно практический, прикладной характер: курс строится по методу интерактивного проектного обучения и предполагает активное включение каждого слушателя в работу над материалом, предложенным преподавателем. Курс позволяет слушателям не только сформировать критическое мнение о результатах новейших исследований в области перевода, но и усовершенствовать навыки перевода с иностранного языка (английского) на родной (русский). Переводческое мастерство слушателей шлифуется как в рамках расширения профильных лексических вокабуляров соответствующих тематик оригинальных дискурсов, так и в плане освоения алгоритмических действий, положенных в основу производственных процессов перевода, редактирования и локализации.
Цель освоения дисциплины
- 1) в области переводческой практики: - совершенствование владением родным русским и иностранным английским языками; – тренировка навыка быстрой адаптации к современным инструментам и нейросетевым ресурсам; – углубленная проработка навыка эффективного использования поисковых систем, инструментов на основе корпусов, программ анализа текста и технологий автоматизации перевода; – ознакомление с основами машинного перевода и понимание его влияния на процесс перевода; – активизация исследовательского навыка оценивания актуальности систем машинного перевода в процессе перевода и его соответствующего уместного использования; – умение пользоваться инструментами для поддержки языковых и переводческих проектов, а также программным обеспечением для управления рабочими процессами по переводу и локализации; 2) в области проектной переводческой деятельности: – разработка типовых алгоритмов и типовых технологических процессов; – планирование набора функциональных задач отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия; – конструирование общего порядка взаимодействия отдельных работников, групп и отделов переводческого предприятия; – методика дизайна механизма совершенствования технологии и порядка взаимодействия; – внедрению программного обеспечения на переводческом предприятии; – отслеживание исследований и разработок в области автоматизации перевода; – определение вектора технологического развития переводческого предприятия (учебной команды); 3) в области технологий планирования и методологии контроля качества переводческого продукта: – прогнозирование потребностей заказчика; – поиск новых клиентов с помощью поисковых и маркетинговых стратегий, используя соответствующие методы письменной и устной коммуникации; – организация и управление переводческим проектом с участием одного или нескольких переводчиков и/или других поставщиков услуг; – контроль соблюдения последовательности производственного процесса переводческого проекта.
Планируемые результаты обучения
- знает базовые показатели эффективности переводческих процессов
- знает общую теорию перевода и практические переводческие приемы
- знает основные нормативные материалы и стандарты по переводческой деятельности
- знает основные нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений и ответственности
- знает передовой опыт переводческой деятельности ведущих отраслевых организаций
- знает принципы профессиональной этики
- знает состояние и перспективы развития рынка перевода и локализации
- знает специальную теорию перевода рабочей пары языков (письменный перевод)
- знает частную теорию перевода рабочей пары языков (письменный перевод)
- технологические процессы перевода
- умеет взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса
- умеет вырабатывать типовые алгоритмы технологических процессов и условий взаимодействия исполнителей перевода
- умеет консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания
- умеет обеспечивать информационно-документационную поддержку проекта
- умеет определять возможные риски в процессе работы и предпринимать меры по их предупреждению и устранению
- умеет осуществлять базовые стратегии стратегического управления данными
- умеет профессионально оценивать отдельные метрики качества перевода
- умеет распределять функциональные задачи между исполнителями
- командный проект
Содержание учебной дисциплины
- Понятие переводческого процесса: когнитивный и производственный аспекты (2). Переводческий проект как процессуальный и результативный продукт профессиональной деятельности (2).
- Основные этапы и базовые характеристики реализации переводческого проекта в общей технологической схеме производственного переводческого процесса.
- Основные параметры качества профессионального перевода: адекватность, прагматика, локализация, редактирование, оформление.
- Переводческий проект как командный продукт: мягкие навыки, коллективная и индивидуальная ответственность, этика, коллегиальность.
- Переводческие процессы в трансдисциплинарной и цифровой действительности: автоматизация, человеческие ресурсы, оценка качества.
- Технологические основы и ключевые методы реализации переводческого проекта
Элементы контроля
- Итоговый цифровой проектГрупповой письменный переводческий проект (100 ч самостоятельной работы в РУП и 8 ч контактных) (40%) – презентация по предзащите итогов проекта (20%) и финальное письменное оформление конечного проектного продукта (20%)
- Коллоквиум постлекционныйПрезентация по теоретической теме курса
- Групповой проект (предзащита предварительных результатов)Презентация промежуточных результатов группового проекта (70 ч самостоятельной работы в РУП и 10 ч контактных)
Промежуточная аттестация
- 2025/2026 3rd module0.1 * Групповой проект (предзащита предварительных результатов) + 0.2 * Групповой проект (предзащита предварительных результатов) + 0.5 * Итоговый цифровой проект + 0.1 * Коллоквиум постлекционный + 0.1 * Коллоквиум постлекционный
Список литературы
Рекомендуемая основная литература
- A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK® Guide), Sixth Edition, 2017. Режим доступа: http://library.books24x7.com/bookshelf.asp
- Heagney, J. (2012). Fundamentals of Project Management (Vol. 4th ed). New York: AMACOM. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=388987
- Hobbs, P. (2015). Project Management (Vol. American edition). New York, New York: DK. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=979507
- Innovation at large : managing multi-organization, multi-team projects, Schonrok, J. E. M., 2010
- Marcus Gonclaves. (2010). Fundamentals of Agile Project Management: An Overview. American Society of Mechanical Engineers.
- Martinelli, R. J., & Milošević, D. (2016). Project Management ToolBox : Tools and Techniques for the Practicing Project Manager (Vol. Second edition). Hoboken, New Jersey: Wiley. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1140978
- Pace, M. (2019). A Correlational Study on Project Management Methodology and Project Success. Journal of Engineering, Project & Production Management, 9(2), 56–65. https://doi.org/10.2478/jeppm-2019-0007
- Richardson, G. L. (2015). Project Management Theory and Practice (Vol. Second edition). Boca Raton, FL: Auerbach Publications. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1910541
Рекомендуемая дополнительная литература
- Дидактика перевода: традиции и инновации : монография / под общей редакцией Н. Н. Гавриленко. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 224 с. — ISBN 978-5-9765-3907-5. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119135 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.