• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2020/2021

Проблемы англо-русского перевода

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.03.02. Лингвистика
Когда читается: 3-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Преподаватели: Леонова Ирина Владимировна, Поповичева Евгения Сергеевна
Язык: русский
Кредиты: 4
Контактные часы: 64

Программа дисциплины

Аннотация

Учебная дисциплина «Проблемы англо-русского перевода» нацелена на формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять письменный перевод текстов наиболее востребованных типов. На практических занятиях в рамках данной дисциплины студенты совершенствуют навыки проведения процедуры предпереводческого анализа текста и технику применения различных видов переводческих трансформаций, овладевают стратегией и тактикой письменного перевода текстов различных транслатологических типов с последующим редактированием и саморедактированием. Кроме того, студенты продолжают развивать навыки выделения потенциальных переводческих трудностей на всех языковых уровнях в исходном тексте и определения путей их решения в соответствии с критериями репрезентативности перевода текста заданного типа, при этом совершенствуются навыки информационного поиска и умение оценивать релевантность и достоверность источника информации.Особое внимание уделяется изучению транслатологических характеристик и последующему письменному переводу энциклопедических, газетно-журнальных информационных текстов, научно-популярных и научно-публицистических текстов (транслатологическая типология текстов И.С. Алексеевой).
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения дисциплины «Проблемы англо-русского перевода» является теоретическая и практическая подготовка студентов в области письменного перевода основных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать способы достижения репрезентативности письменного перевода на всех языковых уровнях
  • знать основные транслатологические характеристики разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
  • уметь вырабатывать стратегию и тактику письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации на основе проведенного предпереводческого анализа
  • владеть навыками анализа текста с целью прогнозирования переводческих трудностей на всех языковых уровнях
  • владеть навыками репрезентативного письменного перевода разных типов примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Репрезентативность перевода на микроуровне
    1. Фонетический уровень. Передача имен собственных и культурно-исторических реалий. Транскрипция, транслитерация, собственно перевод (калькирование, генерализация, экспликация). Опосредованный перевод. 2. Морфологический уровень (словообразование и формообразование). Традиционные словообразовательные модели английского и русского языков. Передача неологизмов и окказионализмов. Грамматические проблемы перевода. Трудности передачи грамматических особенностей при переводе с английского языка на русский и с русского на английский. 3. Лексический уровень. Лексико-семантические проблемы перевода: несовпадение объема значения лексем в английском и русском языках; расхождения в стилистической окраске; ложные друзья переводчика; лексические лакуны; фразеологизмы. 4. Синтаксический уровень. «Малый» синтаксис: особенности перевода узуальных и окказиональных словосочетаний. Проблемы коллокации и коллигации в переводе. Атрибутивные цепочки в английском языке и цепочки существительных в родительном падеже в русском языке. «Большой» синтаксис: синтаксическая (формально-грамматическая) и коммуникативная (смысловая, информационная) структуры предложения. Эмфатические конструкции.
  • Особенности письменного перевода примарно-когнитивных текстов с элементами эмоциональной информации
    1. Энциклопедический текст. Транслатологические характеристики текстов энциклопедий и справочников. Коммуникативное задание – предоставить реципиенту начальные сведения о предмете, явлении или личности в компрессивном виде. Влияние требования компрессивности на выбор языковых средств. Способы компрессии в английском и русском языках. 2. Газетно-журнальный информационный текст. Транслатологические характеристики информационных (новостных) текстов из средств массовой информации. Типологические черты информационных текстов в средствах массовой информации на английском и русском языках. Языковые средства, оформляющие эмоциональную информацию, как средство воздействия на реципиента. 3. Научно-популярный текст. Транслатологические характеристики научно-популярных статей. Коммуникативное задание – донести до реципиента познавательную информацию и одновременно увлечь/развлечь его этой информацией. Языковые средства эмоциональной/эстетической информации в научно-популярных текстах на английском и русском языках. 4. Научно-публицистический текст. Транслатологические характеристики научно-публицистических статей. Коммуникативное задание – сообщить реципиенту объективные сведения и навязать ему определенную точку зрения. Языковые средства эмоциональной/эстетической информации в научно-популярных текстах на английском и русском языках.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1 (3 модуль)
    При выполнении контрольной работы студент должен продемонстрировать знание теоретического и практического материала по темам, изучение которых предусмотрено в рамках освоения данной дисциплины. Контрольная работа включает 5 вопросов. При оценке контрольной работы учитываются правильность и полнота ответов на вопрос.
  • неблокирующий Контрольный письменный перевод 1 (4 модуль)
  • неблокирующий Портфолио всех письменных заданий по дисциплине (4 модуль)
  • неблокирующий Экзамен (4 модуль)
    Экзамен проводится в письменной форме. Экзамен проводится на платформе MS TEAMS (https://teams.microsoft.com). К экзамену необходимо подключиться за 15 минут до его начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочего микрофона и поддержка MS TEAMS. Во время экзамена студентам запрещено пользоваться любыми системами автоматизированного перевода (Google Translate, Яндекс.Переводчик и т.п.). В случае обнаружения такого использования письменный перевод считается плагиатом и оценивается оценкой «0»/«неудовлетворительно» по десятибалльной системе (см. https://www.hse.ru/studyspravka/plagiat/). Во время экзамена студентам разрешено пользоваться любыми ресурсами сети Интернет, кроме систем автоматизированного перевода. Студент обязан сдать выполненный письменный перевод не позднее указанного в расписании времени окончания экзамена. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (4 модуль)
    0.25 * Контрольная работа 1 (3 модуль) + 0.25 * Контрольный письменный перевод 1 (4 модуль) + 0.25 * Портфолио всех письменных заданий по дисциплине (4 модуль) + 0.25 * Экзамен (4 модуль)
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Прошина З. Г. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 320с. - ISBN: 978-5-534-11444-7 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-445357

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Сапогова Л.И. - Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - 317с. - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/115887