• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2021/2022

Устный перевод и семантография

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Направление: 45.03.02. Лингвистика
Когда читается: 3-й курс, 3, 4 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Кредиты: 5

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках курса студенты обучаются устному последовательному переводу звучащих примарно-когнитивных текстов, таких как научный доклад, лекция, научная дискуссия, научно-популярная лекция. В процессе обучения происходит знакомство как со стратегиями предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области, так и со стратегией и тактикой выполнения устного перевода примарно-когнитивных текстов, включающих элементы эмоциональной информации. Курс предусматривает освоение навыков двустороннего перевода, а также приемов семантографии, используемых в последовательном переводе. Курс по выбору предназначен для студентов 3 курса бакалавриата. Пререквизитом является курс "Основы устного перевода" как аспект в рамках дисциплины "Теория и практика устного и письменного перевода"
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью курса является дальнейшее практическое развитие устных переводческих навыков в рамках знакомства с основными стратегиями предпереводческой подготовки, стратегиями и тактиками выполнения устного перевода примарно-когнитивных текстов с акцентом на использовании специальных приемов семантографии.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой в процессе двустороннего перевода
  • владеть приемами семантографии для фиксации прецизионной информации
  • владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ обществен-ного мероприятия
  • владеть процедурными формулами при переводе церемонии открытия/ закрытия конференции/ общественного мероприятия
  • знать стратегии предпереводческой подготовки к работе в специальной предметной области
  • уметь выполнять двусторонний пе-ревод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память
  • уметь выполнять двусторонний перевод научной дискуссии и интервью на научно-популярные темы без использования переводческой записи, с опорой на оперативную память
  • уметь переводить научный текст (научный доклад) с английского на русский язык с опорой на оперативную память
  • уметь создавать звучащие произве-дения речи научного стиля на языке перевода (русском)
  • уметь создавать звучащие произведения речи научного стиля на языке перевода (русском)
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Семантография в последовательном переводе
  • Перевод конференций: конвенциональные формулы
  • Перевод звучащих текстов научного стиля (монолог и диалог)
  • Перевод звучащих текстов научного стиля
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1
    Контрольная работа проводится в форме устных переводов, выполняемых в лингафонном кабинете. Оценивание происходит после прослушивания аудиозаписи перевода. При оценке выполненного перевода учитывается суммарное количество ошибок всех типов. Максимально допустимое количество ошибок на 500 слов текста оригинала равно 30. Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    Контрольная работа проводится в форме устных переводов, выполняемых в лингафонном кабинете. Оценивание происходит после прослушивания аудиозаписи перевода.
  • неблокирующий Выполнение всех заданий на занятиях
    При работе в аудитории от студента требуется выполнение всех заданий в течение занятия. Если не все задания были выполнены, засчитывается ½ занятия. В случае отсутствия студента на занятии без уважительной причины (не по болезни) баллы за пропущенные занятия не начисляют-ся. Если студент отсутствовал по болезни, при условии своевременной сдачи глоссариев и других материалов за пропущенные занятия (см. ниже) засчитывается ½ пропущенного занятия.
  • неблокирующий Портфолио всех глоссариев и аналоговых текстов заданий по аспекту
    При оценке портфолио учитывается наличие всех домашних заданий по предпереводческой подготовке и глоссариев и их надлежащее оформление.
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен проводится в устной форме (последовательный перевод видеовыступления). Экзамен проводится в лингафонном кабинете. Оценивание происходит после прослушивания аудиозаписи перевода. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи экзамена.
  • неблокирующий Контрольная работа 1
    Контрольная работа проводится в форме устных переводов, выполняемых в лингафонном кабинете. Оценивание происходит после прослушивания аудиозаписи перевода. При оценке выполненного перевода учитывается суммарное количество ошибок всех типов. Максимально допустимое количество ошибок на 500 слов текста оригинала равно 30. Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Контрольная работа 2
    Контрольная работа проводится в форме устных переводов, выполняемых в лингафонном кабинете. Оценивание происходит после прослушивания аудиозаписи перевода.
  • неблокирующий Выполнение всех заданий на занятиях
    При работе в аудитории от студента требуется выполнение всех заданий в течение занятия. Если не все задания были выполнены, засчитывается ½ занятия. В случае отсутствия студента на занятии без уважительной причины (не по болезни) баллы за пропущенные занятия не начисляют-ся. Если студент отсутствовал по болезни, при условии своевременной сдачи глоссариев и других материалов за пропущенные занятия (см. ниже) засчитывается ½ пропущенного занятия.
  • неблокирующий Портфолио всех глоссариев и аналоговых текстов заданий по аспекту
    При оценке портфолио учитывается наличие всех домашних заданий по предпереводческой подготовке и глоссариев и их надлежащее оформление.
  • неблокирующий Экзамен
    Экзамен проводится в устной форме (последовательный перевод видеовыступления). Экзамен проводится на платформе Skype (https://www.skype.com/). К экзамену необходимо подключиться за 5 минут до экзамена. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: наличие рабочей камеры и микрофона, поддержка Skype. Для участия в экзамене студент обязан: явиться на экзамен согласно точному расписанию, зарегистрироваться в чате, при ответе включить камеру и записывать свой перевод на диктофон. Во время экзамена студентам запрещено: выключать камеру. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение связи 1-5 секунд. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается нарушение от 6 секунд. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. После экзамена аудиозапись перевода должна быть переслана преподавателю в течение 5 минут. Присланный с опозданием перевод не проверяется. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи экзамена.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2021/2022 учебный год 4 модуль
    0.2 * Портфолио всех глоссариев и аналоговых текстов заданий по аспекту + 0.3 * Экзамен + 0.15 * Контрольная работа 1 + 0.15 * Контрольная работа 2 + 0.2 * Выполнение всех заданий на занятиях
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Купцова А. К. - АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 182с. - ISBN: 978-5-534-05344-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Яшина Н.К. - Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - ISBN: 978-5-9765-0740-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119466