• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
2022/2023

Введение в славянскую библеистику: ветхозаветные тексты

Статус: Майнор
Когда читается: 3 модуль
Охват аудитории: для всех кампусов НИУ ВШЭ
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 26

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина познакомит студентов с этапами перевода, редактирования и бытования в средневековой церковнославянской книжности — как у южных славян, так и у восточных, то есть на Руси, — ветхозаветных текстов, которые в первую очередь воспринимались славянскими книжниками как повествование о начале мировой истории, а также как пророчество о Христе. Поскольку средневековое восточное христианство не знало Библии как единой священной книги, библейские тексты были представлены несколькими самостоятельными типами, которые взаимодействовали между собой: это не только 1) «чистый» библейский текст, известный славянской библеистике как «четий» (то есть предназначенный для келейного, домашнего, чтения) и начинавший собой хронографы — переводные своды всемирной истории, но и 2) богослужебный тип, входивший у православных славян в состав паримейников (сборников ветхозаветных чтений, расположенных в соответствии с церковным календарём) и бревиариев у католиков-глаголяшей, пользовавшихся особым изводом церковнославянского языка, а также 3) толковый тип, к которому следует относить и самое объёмное, энциклопедическое по составу и целям, произведение древнерусской книжности — Толковую Палею. Кроме того, к библейским книгам, признанным церковной традицией каноническими, средневековые книжники довольно свободно присоединяли и многочисленные апокрифы, в разной степени осуждаемые священноначалием, и эти апокрифы сохранились в основном в составе Палеи: «Откровение Авраама», «Заветы двенадцати патриархов», «Житие Моисея», апокрифы Соломонова цикла («Соломон и Китоврас», «Соломон и царица Савская» и др.) — часть из них восходит к древнееврейским оригиналам, тогда как основным языком, с которого переводились и канонические библейские книги, и апокрифические, был древнегреческий. В курсе будет дан очерк основных этапов переводов ветхозаветных книг, начиная с проблемы кирилло-мефодиевского наследия, до сих пор не имеющей непротиворечивого разрешения, и продолжая возможными переводами с еврейских оригиналов на Руси: самым загадочным текстом здесь оказывается старший церковнославянский перевод книги Есфирь, в котором очевидна преемственность с иудейской, а не христианской традицией, при этом до конца не ясно, с какого языка была переведена эта книга — непосредственно с древнееврейского Масоретского текста или с некоего несохранившегося текста-посредника на греческом языке. Особое внимание в курсе будет уделено библейском проекту второй половины XV века в нескольких книжных центрах Руси: это обращение к еврейской традиции у книжников Великого княжества Литовского (предположительно в Киеве), в том числе непосредственные переводы с Масоретского текста или его таргумов (тюркского и староидишского) и правка по ним (проблема Правленого Пятикнижия как самой массовой редакции первых книг восточнославянской Библии) и составление полного библейского свода в Новгороде при дворе архиепископа Геннадия в конце 1480-х — 1490-х гг., приведшее к появлению практически полной церковнославянской Библии — Геннадиевской (старший полный список 1499 г.), для которой дополнительно осуществлялись переводы с латинской Вульгаты. Взаимодействие собственной церковнославянской, иудейской и западной латинской традиций делает этот период одним из самых интересных в истории бытования библейских текстов в Европе. На основе Геннадиевской Библии, но уже с ревизией ряда библейских книг, в 1580/81 гг. в типографии князя Константина Острожского трудами бежавшего из Москвы Ивана Фёдорова выходит первопечатная церковнославянская Острожская Библия, переизданная в Москве в 1663 г. Последний этап редактирования церковнославянской «четьей» Библии связан с изданием Елисаветинской Библии в 1751 г., подготовленной трудами уже профессиональных библеистов — выходцев из Киевской академии. На практических занятиях студенты будут сравнивать фрагменты различных редакций библейских текстов, при этом глубоких знаний церковнославянского языка, включая его ранние разновидности, не потребуется: чтение текстов будет вестись с опорой на родной русский язык студентов, а специфические формы будут объясняться по ходу чтения преподавателем. Знакомство студентов с древнегреческим, древнееврейским и латинским языками желательно, но не обязательно.