• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
2023/2024

Перевод в системе культуры

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Лучший по критерию «Новизна полученных знаний»
Статус: Маго-лего
Когда читается: 1, 2 модуль
Охват аудитории: для своего кампуса
Язык: русский
Кредиты: 6
Контактные часы: 28

Программа дисциплины

Аннотация

Курс «Перевод в системе культуры» формирует представление о том, как перевод влияет на принимающую культуру, как он связан с культурно-исторической ситуацией, идеологией, культурно-языковой иерархией и т. д. В ходе курса анализируются разные методы перевода, в том числе в отечественной традиции, на примерах переводов разных эпох. Также дается обзор основных направлений изучения перевода в современном российском и зарубежном переводоведении. Текущий контроль включает разбор и сравнение переводов, самостоятельные переводы небольших отрывков, мини-исследования, домашние задания. Курс завершается экзаменом.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • изучение основных проблем перевода в исторической перспективе
  • ознакомление учащихся с рядом переводоведческих трудов, оказавших влияние на развитие дисциплины
  • формирование представления о наиболее актуальных проблемах, стоящих сегодня перед современной наукой о переводе
  • изучение переводческого инструментария в его подчиненности конкретным культурным/идеологическим задачам
  • рассмотрение современных тенденций переводоведения (translation studies) в более широком контексте современного гуманитарного знания
  • получение практических навыков анализа и перевода научных и научно-популярных текстов о переводе.
  • получение практических навыков анализа и перевода художественных и публицистических текстов
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • В результате осваоения блока студент знает основные термины и понятия отечественного и западного переводоведения; поворотные пункты западноевропейской и отечественной науки о переводе; основные тексты, представленные в курсе;основные дискуссии о переводе советского периода в России, основные проблема перевода и методы их решения
  • В результате освоения раздела студент владеет навыками самостоятельной работы с научным и фактическим материалом по проблематике курса; методологией научных исследований в профессиональной области; навыками работы с различными источниками информации, включая использование программных средств и ресурсов Интернет.
  • В результате освоения раздела студент умеет с помощью литературоведческого инструментария анализировать художественные и иные тексты с точки зрения переводческих трудностей и возможностей; корректно характеризовать и описывать переводческие методы; использовать приобретенные знания и умения для самостоятельной научной деятельности, находить, систематизировать и критически осмыслять необходимую информацию;
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Раздел 1. Общие вопросы: история переводческой мысли. основной вопрос перевода в западноевропейской традиции.
  • Раздел 2. Основные вехи отечественного художественного перевода.
  • Раздел 3. контекст: исторический, культурный, литературный
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Участие в дискуссиях
  • неблокирующий Экзамен
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 2nd module
    0.2 * Участие в дискуссиях + 0.8 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Основы теории и практики перевода с русского на английский язык : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2000
  • Роман Якобсон : тексты, документы, исследования, , 1999

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Прошина, З. Г.  Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/445357 (дата обращения: 28.08.2023).
  • Указатель российских и иностранных писателей которых сочинения и переводы на российский язык в свет изданы. : Электронная репродукция / : Издательские архивы, 1821. — 89 с. — URL: https://book.ru/book/913362 (дата обращения: 25.08.2023). — Текст : электронный.