• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Проблема перевода цветообозначений в поэзии М. Цветаевой

ФИО студента: Голованова Светлана Андреевна

Руководитель: Цветкова Марина Владимировна

Кампус/факультет: Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород)

Программа: Филология (Бакалавриат)

Год защиты: 2017

В данной работе были рассмотрены стихотворения русского поэта Марины Цветаевой «Бузина», 1931 – 1935 гг. и «Суда поспешно не чини», 1920 г. в сопоставлении с их переводами на немецкий и английский языки. Для анализа были выбраны стихотворения, в которых колористическая метафора имеет важное значение и составляет образную систему, выполняющую функцию выражения смысла и содержания поэтического текста. Проведенный анализ роли и функций цветообозначений в выбранных стихотворениях Цветаевой позволил сделать вывод о функции цветообозначений как одной из ключевых основ формирования смыслового стержня стихотворений. Было выявлено, что некоторые цветообозначения, выражающие определенные оттенки цвета, носят имплицитный характер, а следовательно представляют трудность для перевода. Для оценки успешности переводов были установлены следующие критерии: 1) Понимание переводчиком смысла оригинала, отдельных его составляющих; 2) Понимание контекста и подтекста стихотворения; 3) Наличие эквивалентных лексических единиц в языке перевода и языке оригинала, аналогичная функция лексических единиц в системе языка или, в случае с эксплицитно выраженными цветообозначениями, – в системе цветообозначений; 4) Наличие тождественного цветового оттенка в системе цветообозначений языка перевода; 5) Способность переводчика воспроизвести окказиональные лексические единицы или словосочетания, используемые автором в целях воплощения собственного замысла; 6) Наличие необходимых биографических знаний о поэте, специфике его художественного мира (важности тех или иных концептов, образов, частотности упоминания и коннотативных значений цвета); 7) Знание актуального слоя концептов в срезе двух национальных культур, возможность их соотнесения.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ