• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Стратегии и тактики перевода художественных текстов (на материале русско-японских переводов)

ФИО студента: Пономарева Мария Алексеевна

Руководитель: Стрижак Ульяна Петровна

Кампус/факультет: Факультет мировой экономики и мировой политики

Программа: Востоковедение (Бакалавриат)

Год защиты: 2018

В данной работе анализируются особенности применения японскими переводчиками разных лет стратегий и тактик перевода художественного текста при работе с русскоязычными литературными произведениями. Поскольку в процессе перевода создается новый текст, от выбора стратегии зависит, насколько перевод передает языковые и национально-культурные особенности подлинника и в какой степени он адаптирован к нормам и ценностям принимающей культуры. Выяснено, что первые (1880-е гг.) переводы русской литературы на японский язык отличала крайне высокая степень адаптации текста к читательским ожиданиям, однако уже с 1888 г. в переводах стали появляться заимствованные элементы, а к середине XX в. повышенное внимание к тексту оригинала стало нормой. В последнее время наблюдаются противоположные тенденции к некоторому упрощению текстов под лозунгом «переводить живым языком», что делает актуальным изучение новейших переводов. Практическую часть настоящей работы составляет комплексный сравнительно-сопоставительный анализ переводов пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня», сделанных в 1952, 2001 и 2009 гг. Особое внимание уделено переводу средств выразительности и слов, передающих русские культурные реалии. Для каждого текста определена склонность к той или иной стратегии перевода и соответствующим тактикам. Также был обнаружен ряд переводческих трансформаций, связанных с единовременным появлением во всех переводах специфических грамматических категорий, что мы связываем с когнитивной логикой японского языка.

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ