• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Версия для слабовидящихЛичный кабинет сотрудника ВШЭПоискМеню

Компьютерные инструменты в художественном переводе (на материале романа "История мира в 10 1/2 главах" и рассказов из сборника "Лимонный стол" Джулиана Барнса)

ФИО студента: Кутергина Екатерина Вадимовна

Руководитель: Баринова Екатерина Витальевна

Кампус/факультет: Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород)

Программа: Фундаментальная и прикладная лингвистика (Бакалавриат)

Оценка: 9

Год защиты: 2018

Кутергина, Е.В. Компьютерные инструменты в художественном переводе (на материале романа "История мира в 10 1/2 главах" и рассказов из сборника "Лимонный стол" Джулиана Барнса): ВКР бакалавра, Нижегородский исследовательский университет «Высшая школа экономики», 2018. – 100 с., 1 рис., 14 табл., 2 приложения, библиогр.: 31 назв. В выпускной квалификационной работе бакалавра рассмотрены компьютерные инструменты, чье применение может оптимизировать работу переводчиков художественных текстов. Исследованы возможности и перспективы использования этих инструментов по отдельности и комплексно для перевода литературных текстов. В теоретической части исследования представлена общая характеристика компьютерного инструментария переводчика и выдвинуты гипотезы о ситуациях, в которых данные инструменты могут быть применены. Во второй части исследования были описаны ситуации использования выделенных компьютерных инструментов на примере перевода рассказа «Краткая история парикмахерского дела» из сборника рассказов «Лимонный стол», а также оригинала и перевода романа «История мира в 10 ½ главах» Джулиана Барнса. Были подтверждены выдвинутые в первой части гипотезы и сделаны следующие выводы: комплексное применение компьютерных инструментов в литературном переводе позволяет быстро найти существующие эквиваленты в языке перевода сразу в нескольких источниках, либо получить схожие контексты употребления для безэквивалентной лексики на основе которых можно выполнить наиболее близкий по набору значений перевод.

Текст работы (работа добавлена 31 мая 2018 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ