• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Тема-рематическая структура текста в англо-русском переводе

ФИО студента: Сухова Юлия Сергеевна

Руководитель: Беляева Татьяна Николаевна

Кампус/факультет: Школа иностранных языков

Программа: Иностранные языки и межкультурная коммуникация (Бакалавриат)

Оценка: 10

Год защиты: 2020

На протяжении последних пятидесяти лет информационная (смысловая) структура рассматривалась как лингвистическая концепция и была введена в теорию перевода в 1970-х годах. В теории перевода идея актуального членения и синтаксическая структура описаны довольно полно, однако практических правил для правильной передачи смысловой структуры при переводе очень мало. Более того, неправильная передача смысловой структуры может вызвать серьезные последствия. В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются особенности информационной структуры в английском и русском языках и способы их передачи с одного языка на другой. Объектом исследования выступает тема-рематическая структура научного текста в русском и английском языках. Предметом данного исследования являются способы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Основная задача состоит в том, чтобы определить роль информационного фокуса и его влияния на правильную передачу смысловой структуры. Актуальность данной работы заключается в попытке рассмотреть неосвещенные стороны данной темы в практике перевода. Данное исследование подтверждает, что процесс перевода включает в себя не только дословный перевод и передачу синтаксической структуры, но и перенос смысловой структуры на другой язык. Кроме того, результаты исследования могут дополнить и развить теорию перевода, а также помочь молодым переводчикам решить проблемы передачи смысловой структуры в англо-русском переводе. Работа состоит из введения, трех основных глав, заключения, библиографии и приложения. Первые две главы являются теоретическими. Особое внимание уделяется особенностям смысловой структуры текста в английском и русском языках и моделям перевода. В третьей практической главе представлены результаты анализа научного текста, примеры из текста оригинала и их перевод. Общий объем работы составляет 52 страницы, включая 41 источник на русском и английском языках и приложение. Ключевые слова: перевод, смысловая структура, синтаксическая структура, монорема, дирема, тема и рема

Текст работы (работа добавлена 13 мая 2020 г.)

Выпускные квалификационные работы (ВКР) в НИУ ВШЭ выполняют все студенты в соответствии с университетским Положением и Правилами, определенными каждой образовательной программой.

Аннотации всех ВКР в обязательном порядке публикуются в свободном доступе на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

Полный текст ВКР размещается в свободном доступе на портале НИУ ВШЭ только при наличии согласия студента – автора (правообладателя) работы либо, в случае выполнения работы коллективом студентов, при наличии согласия всех соавторов (правообладателей) работы. ВКР после размещения на портале НИУ ВШЭ приобретает статус электронной публикации.

ВКР являются объектами авторских прав, на их использование распространяются ограничения, предусмотренные законодательством Российской Федерации об интеллектуальной собственности.

В случае использования ВКР, в том числе путем цитирования, указание имени автора и источника заимствования обязательно.

Реестр дипломов НИУ ВШЭ