• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Бакалаврская программа «Программа двух дипломов НИУ ВШЭ и Университета Кёнхи «Экономика и политика в Азии»»

Интервью с выпускницей Клейнбок Миленой

Клейнбок Милена — выпускница программы «Экономика и политика в Азии» 2022 года. В интервью Милена рассказала о своем опыте работы в Посольстве Республики Корея в РФ, вспомнила об учебе на программе и поделилась мнением о том, как полученные знания помогли ей в работе.

Интервью с выпускницей Клейнбок Миленой

© Клейнбок Милена
1. С момента Вашего выпуска прошло уже 1.5 года. Скажите, как сложилась Ваша жизнь после окончания университета? Какими достижениями Вы могли бы похвастаться?

После выпуска я поняла, что мне необходим перерыв, потому что второй семестр четвертого курса оказался для меня очень насыщенным на события. Помимо отдыха, я также хотела дать себе время на то, чтобы решить, что я хотела бы делать дальше: продолжать обучение в магистратуре или начать работать. А может быть, совместить и то, и другое.

За это время я решила, что хочу сначала попробовать поработать, и поэтому поиск работы стал для меня первостепенной задачей. Вместе с этим решением я также решила попробовать сдать международный экзамен по корейскому языку — TOPIK. Осенью того же года я успешно сдала экзамен и получила 5 уровень (5급). Примерно в то же время, после получения результатов экзамена по языку, одна из преподавателей нашей программы поделилась ссылкой на вакансию в консульском отделе посольства Республики Корея в РФ, на которую я решила отправить свое резюме. Через некоторое время со мной связались представители посольства и пригласили на собеседование. По результатам собеседования мне предложили должность, на которой я и работаю до сих пор.

2. Скажите, были ли полезны знания, полученные в ходе обучения на программе, в обучении в магистратуре и на Вашей работе?

Поскольку моя работа напрямую связана с корейским языком (включая письменный и устный перевод), знание языка, включая также английского, мне, безусловно, очень помогло. Во время собеседования я общалась с консулами посольства на корейском и немного на английском, потому что они не говорят по-русски. Во время выполнения своих должностных заданий я также использую преимущественно корейский язык, и периодически возникает необходимость в использовании английского языка.

Что касается навыков и знаний, полученных во время обучения и связанных со специальностью (помимо языка), к сожалению, моя должность не подразумевает их использование напрямую. Однако мне всё-таки кажется, что в работе они мне так или иначе помогают. Очень интересно наблюдать за работой дипломатических представителей на практике. Особенно удивительно, когда в их работе замечаешь то, что ты изучал на занятиях. Я не только понимаю, о чем они говорят в целом, но и осознаю причины и цели их действий. Поскольку мне самой лично интересна тема внешней политики Южной Кореи, я не перестаю удивляться тому, как на практике замечаю то, о чем я раньше только читала в научных статьях во время подготовки к парам или во время написания диплома. 

3. Скажите, были ли у Вас трудности с использованием корейского языка в начале Вашей работы в Посольстве Республики Корея в РФ или уровня корейского языка после выпуска было достаточно для включения в рабочий режим?

Трудности, безусловно, были (и даже сейчас периодически возникают). Хотя моего уровня языка было достаточно для общения с начальством и коллегами в повседневной жизни, в процессе работы я сталкивалась с тем, что мне не хватало знаний в некоторых аспектах языка. Чаще всего это касалось моих обязанностей, связанных с переводом.

Однако я не хочу сказать, что эти трудности были напрямую связаны с каким-то недостатком в курсе корейского языка нашей программы. Просто так вышло, что я попала на должность в дипломатическом представительстве, а в этой сфере лексика очень специфичная не только на корейском, но и на русском языке. Помимо этого, так как моя должность включает в себя тесную работу с консулом Министерства юстиции Республики Корея и полицейским атташе, мне очень часто приходится заниматься переводом российского законодательства на корейский язык. В мои обязанности также входит устный перевод во время встреч консулов нашего посольства с представителями российских государственных органов, и повестки этих встречи часто включают в себя довольно специфичные темы и вопросы, для перевода которых мне необходима дополнительная предварительная подготовка. В целом, мне приходится выполнять письменный и устный перевод широкого спектра тем и направлений, содержание которых варьируются от  гражданства и наркотических средств до образования и медицины. 

Поэтому я совершенно не считаю, что языковые трудности, с которыми я столкнулась, были связаны с какими-то недостатками в курсе корейского языка на нашей программе. Мне кажется, что этот курс в целом не подразумевает подготовку из студентов специалистов-переводчиков (для этого, как мне кажется, люди специально поступают на программы, связанные с переводческим делом). Наш же курс корейского был более живым, наверное. После обучения, мне кажется, у меня было в принципе достаточно знаний и для бытовой, и для деловой коммуникации с носителями языка. 

4. Какие у Вас дальнейшие планы? Есть ли определенные цели относительно учебы и работы, которые Вы хотели бы достичь?

На данный момент мне бы хотелось продолжить работу в посольстве, так как этот опыт кажется мне довольно интересным и полезным. Будущее очень непредсказуемо, поэтому я не хочу строить долгосрочных планов. Однако, если в будущем у меня появится возможность продолжить обучение, то думаю, что не отказалась бы попробовать себя в роли студента магистратуры.

5. Есть ли у Вас уже какие-то идеи относительно того, на какое направление магистратуры Вы хотели бы поступить? Хотели ли бы Вы продолжить специальность регионоведа или уйти в другую область?

Если честно, после выпуска я думала, что хотела бы попробовать изучать совсем другую область. Однако сейчас я склоняюсь больше к тому, чтобы продолжить обучение по специальности регионоведа. Кажется, что до сих пор очень многое остаётся мне интересным в этом направлении. 

6. Какие впечатления остались у Вас о нашей программе? Оправдались ли Ваши ожидания от обучения на нашей программе?

Я изначально предполагала, что обучение будет нелегким, но совершенно не ожидала, что наша программа будет настолько академически насыщена. Особенно на первом курсе. Хотя на последующих курсах нагрузка была не меньше, но благодаря тому, что материал на старших курсах базировался на теории предметов с первого курса, осваивать его было значительно проще.

И все же, несмотря на большую нагрузку, я была очень удивлена, насколько интересным оказался материал, который мы изучали. Мой интерес к Азии и Южной Корее появился еще в средней школе, но по какой-то причине в академической программе нашей школы не было много информации о Восточной Азии. Только после поступления на программу я поняла, насколько мало я знала об этом регионе. Мне кажется, что материал большинства предметов, которые мы изучали, был мне интересен именно из-за своей новизны.

Я также хотела бы отметить, что лично для меня обучение на английском языке оказалось комфортнее, чем обучение на русском. Возможно, это моё личное предпочтение, но мне показалось, что академические материалы (и учебники, и научные статьи), написанные на английском языке, были более понятными. Это большой плюс, когда ты только начинаешь изучать теорию. На старших курсах я поняла, что обучение на английском языке ещё и удобнее, так как, если ты начинаешь заниматься каким-то исследованием в сфере социальных наук (не обязательно специализированных на регионе Восточной Азии), то материалов на английском языке значительно больше, чем на русском. 

7. Можете ли Вы выделить самое запоминающееся событие во время обучения на нашей программе?

Думаю, что это был год обучения в Корее. У меня осталось очень много ярких воспоминаний с того периода, даже несмотря на то, что он пришелся на период коронавируса. Хотя, наверное, даже в этом был свой шарм: есть что вспомнить. Лично мне это не помешало поближе познакомиться с Кореей, её культурой, людьми, кухней, природой, ну и, конечно же, потренировать свои навыки корейского языка с носителями.

Мне кажется, что опыт обучения заграницей был очень полезным. У меня сложилось впечатление, что в корейских университетах от студентов требуют большей самостоятельности - начиная с выбора предметов и заканчивая изучением материала курсов непосредственно. Несмотря на то, что у системы самостоятельного выбора предметов есть свои недостатки, мне все равно понравился тот факт, что в Корее студенты сами могут выбрать предметы, которые они хотят изучать. С одной стороны, ты можешь адаптировать процесс обучения под свои интересы, а с другой стороны, ты знакомишься с большим количеством разных людей, так как один предмет с тобой изучают не только твои сокурсники из России, но и другие студенты с очень разнообразным бэкграундом, опытом и умениями. На нашем факультете были и корейцы, и иностранцы. Это создавало ощущение, что ты являешься частью небольшой, но международной комьюнити. И это было классно!

8. Какие советы Вы могли бы дать нынешним и будущим студентам нашей программы?

Будущим студентам я бы посоветовала заранее попробовать начать изучать язык страны, которую они рассматривают в качестве специализации на программе. Мне кажется, что двух-трёх месяцев достаточно, чтобы понять, нравится тебе это или нет. Также стоит посмотреть какую-то информацию о стране, чтобы понять, интересно ли будет изучать что-то о ней более детально.

Нынешним же студентам я бы рекомендовала делать то, что действительно нравится именно им, а не ориентироваться на мнение окружающих. Важно не зацикливаться на своих ошибках, пробовать столько раз, сколько нужно, чтобы получилось, а также спокойно относиться к тому, что не всё получается с первого раза. Не стоит бояться пробовать новое, ведь никогда не знаешь, как может сложиться ситуация. И, конечно же, не забывайте про отдых.

Клейнбок Милена