2025/2026




Основы переводческой деятельности
Статус:
Майнор
Кто читает:
Департамент иностранных языков
Где читается:
Факультет социально-экономических и компьютерных наук
Охват аудитории:
для всех кампусов НИУ ВШЭ
Язык:
английский
Кредиты:
5
Контактные часы:
54
Course Syllabus
Abstract
При изучении дисциплины «Основы переводческой деятельности» вы познакомитесь с особенностями перевода текстов разных стилей. Полученные знания помогут вам выполнить качественный перевод научно-технических, официально-деловых, газетно-публицистических и художественных тестов, а также оценить качество готового перевода. Более того, эти знания служат основой для осуществления аудиовизуального перевода, локализационного проекта и машинного перевода. Уровень Data Culture при реализации дисциплины - начальный.When studying the course "Foundations of Translation", you will become familiar with the features of translating texts of different styles. The knowledge you gain will help you perform high-quality translations of different texts, including scientific, technical, business, newspaper and artistic ones, as well as evaluate the quality of the finished translation. Moreover, this knowledge makes a foundation for audiovisual translation, a localization project and machine translation.The Data Culture level for implementing the course is Beginner.
Learning Objectives
- Целями освоения дисциплины «Основы переводческой деятельности» являются: − формирование представления о современном переводоведении как научной дисциплине, основных концепциях и понятиях переводоведения; − формирование представления о специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях и профессиональном инструментарии переводчика; − формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения. Настоящая дисциплина относится к циклу дисциплин специальности «Современные технологии перевода». Освоение данной учебной дисциплины базируется на изучении факультативных дисциплин по английскому языку 1 курса. Для освоения учебной дисциплины студенты должны владеть следующими знаниями и компетенциями: − иноязычная коммуникативная компетенция не ниже уровня В1; − знание основных положений переводоведения; − умение оперировать лингвистической терминологией. Основные положения дисциплины могут быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин: − «Аудиовизуальный перевод» − «Локализация и перевод» − «Основы машинного перевода» Формат изучения дисциплины: без использования онлайн курса.
Expected Learning Outcomes
- Знает сущность перевода, задачи переводчика, виды переводческой деятельности, переводческие профессии; понимает профессиональную этику переводчика, связь переводоведения с другими научными дисциплинами; знает историю развития перевода и переводческой мысли в России и за рубежом; знает виды переводческой эквивалентности; понимает различия между разными видами переводческой эквивалентности.
- Знает виды перевода в зависимости от характера переводимого материала и условий деятельности переводчика.
- Знает последовательность действий переводчика для достижения переводческой эквивалентности; знает единицы и инвариант перевода; знает основные теоретические модели перевода и понимает различия между этими моделями.
- Знает причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций; знает виды трансформаций; знает о способах преодоления противоречии между нормой и содержанием; понимает способы преодоления этих противоречий.
- Знает различные переводы слова как лексической единицы; знает типологию словарей и типологию переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; понимает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации; анализирует разные типы словарей.
- Знает виды и требования к качеству перевода, виды переводческих ошибок, умеет анализировать текст и исправлять переводческие ошибки.
Assessment Elements
- Работа на занятияхоценка за работу на занятиях (микроконтроли в форме теста по темам 1, 2, 3, 4, 5 и 6)
- Cамостоятельная работаCамостоятельная работа (доклады на выбранную тему на семинарах)
- Практическая работаоценка за практическую работу (письменные переводы текстов c переводческим анализом по пройденным темам, не менее 3)
- ЭкзаменЭкзамен по дисциплине проходит в письменной форме в асинхронном формате. Во время экзамена студенты выполняют письменный перевод текста объемом 1500-1600 знаков с пробелами и идентифицируют трансформации, использованные ими в работе над переводом. Тексты для задания берутся студентами из англоязычных газет или журналов и не содержат узкоспециальной профессиональной лексики или диалектных выражений. Тексты для экзаменационного перевода согласуются с преподавателем. Оценка за экзамен выставляется по 10-балльной шкале. Во время экзамена студенты могут пользоваться англо-русскими и/или англо-английскими словарями. Для студентов, получивших неудовлетворительную оценку по дисциплине, предусмотрены первая и вторая пересдача, во время которых студент выполняет задание, формально и содержательно аналогичное экзаменационному заданию. Оценка за пересдачу выставляется по 10-балльной шкале
Interim Assessment
- 2025/2026 2nd module0.29 * Cамостоятельная работа + 0.21 * Практическая работа + 0.2 * Работа на занятиях + 0.3 * Экзамен
Bibliography
Recommended Core Bibliography
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2025. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/560380 (дата обращения: 04.07.2025).
Recommended Additional Bibliography
- Купцова, А. К. Английский язык: устный перевод : учебник для вузов / А. К. Купцова. — Москва : Издательство Юрайт, 2025. — 182 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-05344-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/563650 (дата обращения: 04.07.2025).
- Латышев, Л. К. Технология перевода : учебник и практикум для вузов / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2025. — 263 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/560200 (дата обращения: 04.07.2025).
- Прошина, З. Г. Теория перевода : учебник для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2025. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/565609 (дата обращения: 04.07.2025).