Руководство пользователя личного кабинета
Скачать
  • Бизнес-образование
  • Больше профилей
Коммуникация на иностранном языке
Профессиональная переподготовка·Санкт-Петербург·Департамент иностранных языков

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Программа подготовки специалистов технического и последовательного перевода на английский и русский языки. Вы изучите языкознание, основы теории текста, а также коммуникативный анализ в узких специальностях. Сможете разобрать и перевести тексты по экономике, социологии, праву, экологии и медицине.

Подать заявкуЗадать вопрос
  • Стоимость обучения

    229 000 ₽

  • Продолжительность

    6 месяцев

  • Формат обучения

    Онлайн синхронный

  • Документ

    Диплом о профессиональной переподготовке

В рамках курса вы узнаете о профессиональной этике, стандартах, компетенциях грамотного переводчика. Пройдете интенсивную практику разговорного и письменного перевода научных статей, писем, правовых документов, других специализированных текстов.

Благодаря проектной работе и публичным выступлениям вы мастерски овладеете технологиями переводоведения на иностранном языке. Научитесь понимать культуры англо- и русскоязычного мира, что поможет вам успешно работать в международных организациях в России и за рубежом.

После окончания программы вы получите диплом о высшем лингвистическом образовании. С дополнительной квалификацией вы сможете построить карьеру в узкоспециализированных отраслях и претендовать на повышенную зарплату.

Для кого

Дистанционная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначена слушателям, которым необходимо заниматься переводом профессионально.

  • Менеджеры подразделений, личные помощники, HR-специалисты

  • Юристы, аналитики

  • Студенты и выпускники вузов с интересами в области профессионального перевода

  • Практикующие переводчики

Программа обучения

За 6 месяцев профессиональной переподготовки в НИУ ВШЭ вы изучите задачи науки о слове, теорию текста, нормы русского литературного языка, культурно значимые средства коммуникации и другие темы.

  • Введение в языкознание68 ак. часов

    Дисциплина создает теоретический фундамент, который помогает понять человеческий язык в целом, чтобы приступить к изучению последующих тем переводческого цикла обучения.

  • Основы теории английского языка102 ак. часа

  • Лексикология34 ак. ч.

    Познакомитесь со словом и его значением, системой словесных взаимоотношений, историей формирования современной лексики и функционально-стилевыми различиями слов, в том числе в деловой коммуникации.

  • Теретическая граммматика английкого языка34 ак. ч.

    Получите представление о системном характере иностранного языка, всестороннее понимание лексических явлений. Научитесь делать выводы на базе переводческого процесса.

  • Стилистика русского языка и культура речи68 ак. ч.

    На практике поймете, как анализировать текст. Разберетесь в литературных нормах, видах речевой деятельности, функциональных стилях русской речи. Попрактикуетесь в риторике, составите собственные тексты для выступлений.

  • Практический курс английского языка170 ак. часов

  • Теория перевода68 ак. ч.

    В задачи курса входит формирование знаний об основных понятиях теории перевода, а также концепциях, подходах, проблемах. Вы сформируете представление о специфике перевода как особого вида речевой деятельности.

  • Практический курс профессионального перевода306 ак. часов

    Курс состоит из нескольких аспектов: письменный перевод с английского языка на русский, письменный перевод с русского языка на английский, устный перевод профессиональных текстов и выступлений.

    Работа проходит со статьями по узким специальностям: экономика, право, менеджмент, социология, политология.

    • Полный письменный перевод;
    • Реферативный, аннотационный, консультативный перевод;
    • Перевод писем;
    • Особенности перевода экономических текстов. Перевод правовой документации;
    • Проблема соответствия/несоответствие лексико-семантических полей в области специальной терминологии;
    • Сложные грамматические конструкции, характерные для специальных статей. Способы их перевода.
  • Письменный перевод с английского языка на русский язык102 ак. ч.

    Переводческая практика выстраивается вокруг наиболее социально значимых и распространенных тем для перевода, таких как Education, Environment, Healthcare и других. Вы разберете материалы с точки зрения синтаксических, лексических, грамматических и прагматических трудностей перевода.

  • Письменный перевод с русского языка на английский язык68 ак. ч.

    Рассмотрите переводчески-релевантные особенности русского и английского языков. Узнаете, как они определяют пошаговую стратегию перевода, структурные преобразования при переводе с русского языка на английский. Фокус направлен на культурологические и лингвострановедческие аспекты.

  • Устный перевод68 ак. ч.

    Устный перевод требует от специалистов умения найти точный подход. Наши опытные наставники — практикующие переводчики — поделятся секретами мастерства. Объяснят нюансы переводческой этики, расскажут о приемах работы с метафорами, идиомами и уникальными культурными реалиями.

    Навыки перевода во время конференций и переговоров отрабатываются в форме ролевых игр и кейсов. Особое место на разговорном курсе занимает последовательный перевод, а также освоение электронных технологий.

  • Специальный перевод. Реферирование и аннотирование68 ак. ч.

    Курс посвящен работе с текстами, относящимися к определенной отрасли (например, экономике или праву). Доминантами специализированных материалов являются средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения. В рамках дисциплины вы построите стратегии работы с деловой литературой, документами.

Формат обучения

  • Продолжительность общая в часах

    1020 часов

  • Условия приема

    Языковое тестирование. Уровень английского языка B2 (Intermediate, CEFR) и выше.

  • Формат обучения

    Онлайн синхронный

  • Язык обучения

    английский

  • Итоговая работа

    Квалификационный экзамен

  • Режим занятий

    3 раза в неделю онлайн, 18.00. - 21.00

Результаты обучения

  • ОВЛАДЕЕТЕ ИСКУССТВОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

    Освоите рабочие переводческие технологии и специальные знания

  • НАУЧИТЕСЬ СТРОИТЬ МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ

    Выбирать стратегию перевода с учетом цели и получателя

  • БУДЕТЕ ПРАВИЛЬНО ПРИМЕНЯТЬ СЛОВАРИ И БАЗЫ ДАННЫХ

    Правильно оформлять перевод в соответствии с нормами и узусом

  • Станете сертифицированным переводчиком и сможете работать в узкоспециализированных отраслях, таких как экономика, медицина, научное сотрудничество

    Подать заявкуЗадать вопрос

Преимущества программы

  • 01

    Интенсивная переводческая практика — отработаете разговорные навыки и письменный перевод на реальных документах, письмах и деловой литературе

  • 02

    Опытные преподаватели помогут вам совершенствовать язык и ориентироваться в работе с текстом

  • 03

    Вы получите мастер-классы от успешных переводчиков, филологов и лингвистов

  • 04

    Онлайн-поддержка: постоянный доступ к учебным материалам, возможность задавать вопросы преподавателям в режиме 24/7

  • 05

    Синтез очного обучения и дистанционной поддержки поможет эффективно освоить содержание программы

  • 06

    Проектная работа по окончании курса — возможность закрепить знания и мастерски овладеть инструментами перевода

Документ об окончании

После успешного прохождения итоговой аттестации, слушатель получает диплом о профессиональной переподготовке установленного НИУ ВШЭ образца.

Документ об окончании
Подать заявкуЗадать вопрос

Преподаватели

Стоимость и условия

  • 125 000

    Возможна единовременная оплата и оплата по семестрам

  • 10%

    Студентам ВШЭ предоставляется скидка 10 %

  • Оплата по реквизитам из квитанции в любом онлайн-банке или отделении банка.

    Подать заявкуЗадать вопрос

Отзывы выпускников

  • «Практические занятия английским языком оказались для меня очень интересными и продуктивными. На мой взгляд, это связано с тем, что преподаватели очень ответственно подходят к организации процесса обучения. В ходе занятий мы успеваем не только много разговаривать на любопытные темы, слушать разнообразные аудио, писать эссе, учить правила, но и разбирать ошибки и иные интересующие нас вопросы. Материал преподносится в очень доступной и легкой форме, из-за чего совершенно пропадает страх допустить ошибку. Для меня это оказалось очень важным, так как с таким подходом к обучению не приходится скучать, а полученные знания надолго остаются в памяти».

    Ангелина Турова, студентка 3-го курса ОП «Юриспруденция» НИУ ВШЭ Санкт-Петербург

  • «Обучение на программе „Переводчик в сфере профессиональной коммуникации“ — это истинное удовольствие самосовершенствования. Преподаватели — абсолютные профессионалы с глубоким знанием особенностей современных английского и русского языков. На программе гармонично сочетаются практические занятия и занятия, на которых мы овладеваем теоретическими знаниями. Замечательно, что занятия по теории перевода, страноведению, стилистике русского языка и даже теоретической грамматике и фонетике английского языка совсем не скучны: материал осваивается с применением активных методов обучения. Отдельный восторг — это занятия по практике применения английского языка. Оказалось, что возможно заговорить, правильно построив предложение с правильно поставленным ударением уже через несколько месяцев занятий. Словарный запас увеличивается, самые сложные темы по грамматике подаются так системно, что шансы не понять заинтересованному человеку просто отсутствуют. Некоторые занятия организованы онлайн. Казалось бы, как это возможно изучать иностранный язык онлайн? Онлайн занятия организованы настолько профессионально, насыщенно, что это не препятствует восприятию материала. Более того, с выключенным микрофоном можно вслух повторять слова. Замечательна так же опция повторного прослушивания материала — в этом случае знания усваиваются намного лучше. Возможность прослушать занятие в случае его пропуска позволяет нам не пропускать освоение материала, что тоже очень ценно. Впереди еще 3 семестра для обретения новых знаний, развития и отработки навыков владения английским языком. Программа оправдывает мои самые смелые ожидания. Я очень рада, что пришла на эту программу, не откладывая до следующего потока».

    Людмила, Сотрудник, НИУ ВШЭ - Санкт-Петербург.

  • «Хотела бы высказаться насчёт курса „Стилистика русского языка и культуры речи“; Я в полном восторге от него! Предмет довольно важный, учитывая то, что это рабочий инструмент переводчика, но настолько живо и интересно его преподносят. Довольно много практики, обращают внимание на тонкости, именно на тонкости языка, о которых в школе не говорили, а сам вряд ли задумывался. Спасибо Нужа Ирине Витальевне, я даже не знаю, как ещё интересней можно рассказывать про русский язык».

    Валерия Осоченко, студентка бакалаврской программы «Биомедицинская электроника», Санкт- Петербургский политехнический университет Петра Великого (СПбПУ).

Контакты

229 000 ₽

Подать заявкуЗадать вопрос