Мы готовим профессиональных переводчиков в социально-экономической, правовой и гуманитарной сферах. Команда преподавателей экспертов, интенсивные методики и ориентация на результат. Лингвистическое образование, владение современными переводческими технологиями, понимание культур англо- и русскоязычного мира позволят успешно работать в международных организациях в России и за рубежом
Старт курса
15.10.2022
Продолжительность
14 месяцев
Формат обучения
Онлайн
Документ
Диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ
Принципы обучения:
01
Системные знания для переводческой деятельности в сфере языковой коммуникации
02
Вас будут обучать практикующие переводчики и лингвисты
03
Востребованная дополнительная квалификация для построения карьеры
04
Диплом ведущего университета страны
менеджеры подразделений, личные помощники, HR специалисты, юристы, аналитики
студенты и выпускники вузов с интересами в области профессионального перевода
практикующие переводчики
По окончании обучения вы сможете:
работать переводчиком (в области устного и письменного перевода)
использовать современные переводческими технологиями и специальные знания
профессионально владеть русским и английским
эффективно строить межъязыковую и межкультурную коммуникацию
Продолжительность общая в часах
1020 часов
Условия приема
Языковое тестирование. Уровень английского языка B2 (Intermediate, CEFR) и выше.
Формат обучения
Онлайн
Состав группы
Нормативная численность группы 15 человек
Язык обучения
английский
Итоговая работа
Квалификационный экзамен
Режим занятий
3 раза в неделю онлайн, 18.00. - 21.00
Языкознание позволяет познакомиться с языками (все существующие, когда-либо существовавшие и могущие возникнуть в будущем) и понять человеческий язык в целом. Для переводчиков эта дисциплина создает теоретический фундамент и позволяет приступить к изучению последующих теоретических дисциплин переводческого цикла обучения.
Лексикология — раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, или лексику. Переводчик знакомится со словом и его значением, системой взаимоотношений слов, историей формирования современной лексики и функционально-стилевыми различиями слов в различных (в том числе профессиональных) сферах речи.
Курс "Теретическая граммматика английкого языка" формирует у будущих переводчиков представление о системном характере языка, обучает многоаспектному, многостороннему пониманию языковых явлений, формирует умение делать выводы и обобщения из наблюдений за фактами языка.
Основные разделы в содержании курса составляют знания о языке, литературных нормах, видах речевой деятельности, функциональных стилях русской речи. Значительное внимание в содержании программы уделено формированию практических навыков анализа текста, риторике, составлению собственных текстов и выступлений в максимально эффективном ключе.
В задачи курса входит формирование знаний об основных понятиях теории перевода, различных существующих концепциях, подходах, проблемах в теории перевода.
Формирование представления о специфике перевода как особого вида речевой деятельности необходимы для начала развития навыков практики перевода.
Курс состоит из нескольких аспектов: письменный перевод с английского языка на русский, письменный перевод с русского языка на английский, устный перевод профессиональных текстов и выступлений. Работа проходит с текстами по специальности (экономика, право, менеджмент, социология, политология). Полный письменный перевод. Реферативный перевод. Аннотационный перевод Консультативный перевод. Перевод писем. Особенности перевода экономические текстов. Перевод правовой документации. Проблема соответствия/несоответствие лексико-семантических полей в области специальной терминологии. Сложные грамматические конструкции, характерные для специальных текстов, и способы их перевода.
Курс выстриваетя вокруг наиболее социально значимых и распрстраненных тем для перевода (таких как Education, Environment, Healthcare и других) и их разбора с точки зрения синтаксических, лексических, грамматических и прагмаических трудностей перевода.
Во время прохождения курса слушатели разбирают такие темы как переводчески-релевантные особенности русского и английкого языков, определяют пошаговую стратегию перевода, структурные преобразования при переводе с русского языка на английский язык. Основной фокус при работе с текстами делается на культурологические и лингвострановедческие аспекты.
Устный перевод заслуженно занимает особое место в работе преводчика и требует от специалитов особого мастерства. Наши опытные наставники - практикующие переводчики поделятся секретами мастерства (здесь и нюаны переводческой этики, и приемы работы с метафорами, идиомами и уникальными культурными реалиями). Мастерство перевода во время конференций и переговоров отрабатывается в форме ролевых игр и решения кейсов. Особое место в курсе устного перевода занимает синхронный превод и работа с элеткронными технологиями в переводе.
Курс специального перевода посвящен работе с текстами, относящимися к определенной отрасли (например, экономике или праву). Доминантами специлизированных текстов являются редсва, обеспечивающие объективность, логичность изложения. Определенные стратегии для работы со специальными текстами детально отрабатываются в ходе курса.
После успешного прохождения итоговой аттестации, слушатель получает диплом о профессиональной переподготовке установленного НИУ ВШЭ образца.
Возможна единовременная оплата и оплата по семестрам
Студентам предоставляется скидка 10 %
Департамент иностранных языков
Санкт-Петербург ул. Кантемировская, д.3
Телефон
Электронная почта
Академический руководитель программы, вопросы по содержанию программы