Профессиональная переподготовка

Коммуникация на иностранном языке

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Мы готовим профессиональных переводчиков в социально-экономической, правовой и гуманитарной сферах. Команда преподавателей экспертов, интенсивные методики и ориентация на результат. Лингвистическое образование, владение современными переводческими технологиями, понимание культур англо- и русскоязычного мира позволят успешно работать в международных организациях в России и за рубежом

Подать заявкуЗадать вопрос
  • Старт курса

    15.10.2022

  • Продолжительность

    14 месяцев

  • Формат обучения

    Онлайн

  • Документ

    Диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ

Принципы обучения: 

  • Эффективность. Программа построена на современных образовательных технологиях: проблемное, проектное и смешанное обучение. Проектная работа позволяет успешно овладеть необходимыми технологиями и инструментами перевода. Синтез очного обучения и дистанционной поддержки помогает эффективно освоить необходимую информацию.
  • Интенсивная переводческая практика. Программа направлена на погружение в мир перевода, теорию и практику. Слушатели отрабатывают навыки устного и письменного перевода на базе актуальных текстов/кейсов/ситуаций.
  • Интенсивная языковая практика. Опытные преподаватели помогают совершенствовать язык  и ориентироваться в работе с текстом (устным и письменным).
  • Мастер-классы. Слушатели программы посещают бесплатные семинары с успешными переводчиками, филологами и лингвистами.
  • Онлайн поддержка. Удобная электронная образовательная среда дает постоянный доступ к учебным материалам (материалам лекций, текстам и заданиям для практики, дополнительным материалам по теме) и возможность задавать вопросы преподавателям в режиме 24/7.

Программа имеет ряд неоспоримых преимуществ:

  • 01

    Системные знания для переводческой деятельности в сфере языковой коммуникации

  • 02

    Вас будут обучать практикующие переводчики и лингвисты

  • 03

    Востребованная дополнительная квалификация для построения карьеры

  • 04

    Диплом ведущего университета страны

Для кого

  • менеджеры подразделений, личные помощники, HR специалисты, юристы, аналитики

  • студенты и выпускники вузов с интересами в области профессионального перевода

  • практикующие переводчики

Результаты обучения

По окончании обучения вы сможете:

  • работать переводчиком (в области устного и письменного перевода)

  • использовать современные переводческими технологиями и специальные знания

  • профессионально владеть русским и английским

  • эффективно строить межъязыковую и межкультурную коммуникацию

  • применять переводческие словари и базы данных

    Подать заявкуЗадать вопрос

Формат обучения

  • Продолжительность общая в часах

    1020 часов

  • Условия приема

    Языковое тестирование. Уровень английского языка B2 (Intermediate, CEFR) и выше.

  • Формат обучения

    Онлайн

  • Состав группы

    Нормативная численность группы 15 человек

  • Язык обучения

    английский

  • Итоговая работа

    Квалификационный экзамен

  • Режим занятий

    3 раза в неделю онлайн, 18.00. - 21.00

Программа обучения

  • Введение в языкознание

    Языкознание позволяет познакомиться с языками (все существующие, когда-либо существовавшие и могущие возникнуть в будущем) и понять человеческий язык в целом. Для переводчиков эта дисциплина создает теоретический фундамент и позволяет приступить к изучению последующих теоретических дисциплин переводческого цикла обучения.

  • Лексикология

    Лексикология — раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, или лексику. Переводчик знакомится со словом и его значением, системой взаимоотношений слов, историей формирования современной лексики и функционально-стилевыми различиями слов в различных (в том числе профессиональных) сферах речи.

  • Теретическая граммматика английкого языка

    Курс "Теретическая граммматика английкого языка" формирует у будущих переводчиков представление о системном характере языка, обучает многоаспектному, многостороннему пониманию языковых явлений, формирует умение делать выводы и обобщения из наблюдений за фактами языка. 

  • Стилистика русского языка и культура речи

    Основные разделы в содержании курса составляют знания о языке, литературных нормах, видах речевой деятельности, функциональных стилях русской речи. Значительное внимание в содержании программы уделено формированию практических навыков анализа текста, риторике, составлению собственных текстов и выступлений в максимально эффективном ключе.

  • Практический курс английского языка

  • Теория перевода

    В задачи курса входит формирование знаний об основных понятиях теории перевода, различных существующих концепциях, подходах, проблемах в теории перевода.

    Формирование представления о специфике перевода как особого вида речевой деятельности необходимы для начала развития навыков практики перевода. 

  • Практический курс профессионального перевода

    Курс состоит из нескольких аспектов: письменный перевод с английского языка на русский, письменный перевод с русского языка на английский, устный перевод профессиональных текстов и выступлений. Работа проходит с текстами по специальности (экономика, право, менеджмент, социология, политология). Полный письменный  перевод.   Реферативный  перевод.  Аннотационный  перевод Консультативный перевод. Перевод писем. Особенности перевода экономические текстов. Перевод правовой документации. Проблема соответствия/несоответствие лексико-семантических полей в области специальной терминологии. Сложные грамматические конструкции, характерные для специальных текстов, и способы их перевода.

  • Письменный перевод с английского языка на русский язык

    Курс выстриваетя вокруг наиболее социально значимых и распрстраненных тем для перевода (таких как Education, Environment, Healthcare и других) и их разбора с точки зрения синтаксических, лексических, грамматических и прагмаических трудностей перевода. 

  • Письменный перевод с русского языка на английский язык

    Во время прохождения курса слушатели разбирают такие темы как переводчески-релевантные особенности русского и английкого языков, определяют пошаговую стратегию перевода, структурные преобразования при переводе с русского языка на английский язык. Основной фокус при работе с текстами делается на культурологические и лингвострановедческие аспекты.

  • Устный перевод

    Устный перевод заслуженно занимает особое место в работе преводчика и требует от специалитов особого мастерства. Наши опытные наставники - практикующие переводчики поделятся секретами мастерства (здесь и нюаны переводческой этики, и приемы работы с метафорами, идиомами и уникальными культурными реалиями). Мастерство перевода во время конференций и переговоров отрабатывается в форме ролевых игр и решения кейсов. Особое место в курсе устного перевода занимает синхронный превод и работа с элеткронными технологиями в переводе. 

  • Специальный перевод

    Курс специального перевода посвящен работе с текстами, относящимися к определенной отрасли (например, экономике или праву). Доминантами специлизированных текстов являются редсва, обеспечивающие объективность, логичность изложения. Определенные стратегии для работы со специальными текстами детально отрабатываются в ходе курса. 

  • Реферирование и аннотирование

Документ об окончании

После успешного прохождения итоговой аттестации, слушатель получает диплом о профессиональной переподготовке установленного НИУ ВШЭ образца.

Документ об окончании
Подать заявкуЗадать вопрос

Стоимость и условия

  • 210 000

    Возможна единовременная оплата и оплата по семестрам

  • 10%

    Студентам предоставляется скидка 10 %

  • Оплата по реквизитам из квитанции в любом онлайн-банке или отделении банка.

    Подать заявкуЗадать вопрос

Отзывы выпускников

  • "Практические занятия английским языком оказались для меня очень интересными и продуктивными. На мой взгляд, это связано с тем, что преподаватели очень ответственно подходят к организации процесса обучения. В ходе занятий мы успеваем не только много разговаривать на любопытные темы, слушать разнообразные аудио, писать эссе, учить правила, но и разбирать ошибки и иные интересующие нас вопросы. Материал преподносится в очень доступной и легкой форме, из-за чего совершенно пропадает страх допустить ошибку. Для меня это оказалось очень важным, так как с таким подходом к обучению не приходится скучать, а полученные знания надолго остаются в памяти". 

    Ангелина Турова, студентка 3-го курса ОП «Юриспруденция» НИУ ВШЭ Санкт-Петербург

  • "Обучение на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – это истинное удовольствие самосовершенствования. Преподаватели – абсолютные профессионалы с глубоким знанием особенностей современных английского и русского языков. На программе гармонично сочетаются практические занятия и занятия, на которых мы овладеваем теоретическими знаниями. Замечательно, что занятия по теории перевода, страноведению, стилистике русского языка и даже теоретической грамматике и фонетике английского языка совсем не скучны: материал осваивается с применением активных методов обучения. 

    Отдельный восторг – это занятия по практике применения английского языка. Оказалось, что возможно заговорить, правильно построив предложение с правильно поставленным ударением уже через несколько месяцев занятий. Словарный запас увеличивается, самые сложные темы по грамматике подаются так системно, что шансы не понять заинтересованному человеку просто отсутствуют.

    Некоторые занятия организованы онлайн. Казалось бы, как это возможно изучать иностранный язык онлайн? Онлайн занятия организованы настолько профессионально, насыщенно, что это не препятствует восприятию материала. Более того, с выключенным микрофоном можно вслух повторять слова. Замечательна так же опция повторного прослушивания материала – в этом случае знания усваиваются намного лучше. Возможность прослушать занятие в случае его пропуска позволяет нам не пропускать освоение материала, что тоже очень ценно. 

    Впереди еще 3 семестра для обретения новых знаний, развития и отработки навыков владения английским языком. Программа оправдывает мои самые смелые ожидания. Я очень рада, что пришла на эту программу, не откладывая до следующего потока". 

    Людмила, Сотрудник, НИУ ВШЭ - Санкт-Петербург.

  • "Хотела бы высказаться насчёт курса "Стилистика русского языка и культуры речи"; Я в полном восторге от него! Предмет довольно важный, учитывая то, что это рабочий инструмент переводчика, но настолько живо и интересно его преподносят. Довольно много практики, обращают внимание на тонкости, именно на тонкости языка, о которых в школе не говорили, а сам вряд ли задумывался. Спасибо Нужа Ирине Витальевне, я даже не знаю, как ещё интересней можно рассказывать про русский язык".

    Валерия Осоченко, студентка бакалаврской программы «Биомедицинская электроника», Санкт- Петербургский политехнический университет Петра Великого (СПбПУ).

1) Райгородская Елена Юрьевна

Академический руководитель программы, вопросы по содержанию программы

 
2) Пономарёва Алина Дмитриевна
Менеджер программы, вопросы по оформлению слушателей и оплаты