• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Департамент русского языка как иностранного предлагает иностранным студентам и преподавателям специально разработанные программы по русскому языку для любого уровня.

О Департаменте

Мы предлагаем языковые курсы от начального до продвинутого уровней, а также возможность элективных курсов

Обучаясь в небольших группах, студенты активно развивают навыки чтения, письма, разговорные навыки, учатся по уникальным академическим программам, включающим в себя грамматическую и разговорную практику с носителями языка и новейшие технологии в процессе преподавания

Наши программы варьируются от краткосрочных летних классов до интенсивных курсов с полным погружением в язык, который подготавливает студентов к учебе в университете на русском языке

Мы разработали новую программу, специально подготовленную для эмигрантов и студентов, говоривших на русском языке в детстве

Во время летнего курса, помимо учебных занятий, Вы сможете познакомиться с жизнью и культурой Москвы с помощью наших тьюторов в рамках факультативных занятий

Если у Вас останутся какие-либо вопросы после изучения нашего сайта, Вы можете написать нам, и мы оперативно Вам ответим

Курсы русского языка

Курсы предназначены для иностранных студентов, аспирантов и преподавателей. Уровни: элементарный, средней и продвинутый
Интенсивный курс разработан для того, чтобы помочь иностранным студентам в достижении языкового уровня, необходимого для обучения в российских вузах на русскоязычных программах
Студенты продвинутого уровня владения русским языком могут выбирать специализированные курсы
Уровень владения русским языком: B1+, B2
Бесплатный онлайн-интенсив для иностранных абитуриентов магистратуры. Уровень владения русским языком: B1+, B2

Мероприятия и анонсы

Все мероприятия

Руководство

Еремина Ольга Сергеевна
Руководитель
oeremina@hse.ru

Зинченко Анастасия Анатольевна
Заместитель руководителя
azinchenko@hse.ru

Отзывы

  • Катрин Фризен (Германия)

    Катрин Фризен (Германия)

    Занятия по русскому языку были по-настоящему увлекательными и насыщенными. Я успешно освоила уровни 4, 5 и 6.
    Программа включала углублённое изучение грамматики, знакомство с культурой, искусством и наукой России, всё это делало обучение живым, интересным и всесторонним. Каждое занятие помогало углубить знания и придавало уверенности в разговорной речи.
    Преподаватели были не только настоящими профессионалами своего дела, но и доброжелательными, что создавало тёплую и поддерживающую атмосферу.
    Это бесценный опыт, я с радостью рекомендую курсы всем, кто стремится к высокому уровню владения русским языком и хочет учиться с вдохновением.

  • Джонатан Пионати (США)

    Джонатан Пионати (США)

    Я учился в на четвёртом уровне.
    Мне очень понравился курс русского языка в Вышке, и особенно преподаватель Анна!
    Курс был увлекательным, веселым и многому нас научил. Особенно полезными были фокус на грамматике и дискуссионный формат занятий. Я бы порекомендовал этот курс всем!

  • Ингрид Мулёно (Индонезия)

    Ингрид Мулёно (Индонезия)

    Я изучала русский язык с самого начала, начиная с алфавита. Посещение занятий по русскому языку было действительно полезно для меня, живущей и общающейся в России. Я настоятельно рекомендую эти занятия студентам или экспатам, которые хотят начать изучать или улучшить свой русский язык.

  • Джихо Чан (Южная Корея)

    Джихо Чан (Южная Корея)

    Я училась на 3 и 4 уровнях. Благодаря курсам я смогла значительно расширить свои знания. Я выучила правильные выражения и развила свои разговорные навыки. Это было совсем не похоже на то, как я изучала русский в Корее. Здесь я почувствовала больше интереса и стала более активной. Я думаю, что выучила «живой» русский язык. Это было для меня очень счастливое время.
    Я рекомендую курсы русского языка  тем, кто хочет изучать русский язык в Москве, потому что у них очень хорошая система обучения и интересное содержание занятий.

  • Борис Сенин Каруальянки Париан (Перу)

    Борис Сенин Каруальянки Париан (Перу)

    Мой опыт был удивительным. Я помню, что у нас были очень интерактивные занятия, на которых у всех нас была возможность пообщаться. У нас также были различные мероприятия, в ходе которых мы могли посетить исторические места. Мы также могли участвовать в различных клубах, таких как киноклуб, театральный клуб и других. Я участвовал в театральном клубе. Этот опыт был для меня очень полезным.
    Я рекомендую вам посещать уроки русского языка здесь, в Вышке, вам здесь понравится!

  • Наздар Бейдуз (Турция)

    Наздар Бейдуз (Турция)

    Курс был очень полезным для меня. Я рекомендую этот курс всем, кто хочет улучшить свой русский язык. Курс помог мне не только в изучении языка, но и в общении с носителями. В настоящее время я прохожу магистерскую программу по управлению наукой, технологиями и инновациями и государственной политикой в Высшей школе экономики.
    Изучение русского языка в Департаменте РКИ — отличный опыт.

  • Вервурт Луи Поль Дж. (Франция)

    Вервурт Луи Поль Дж. (Франция)

    Я нашел курс русского языка очень качественным. Каждый студент, изучающий русский язык, получит большую пользу от занятий.

Все новости

Публикации

  • Французский язык : базовый уровень : тетрадь-тренажёр : учебное пособие, разработанное в комплекте с учебником для образовательных организаций, реализующих образовательные программы среднего профессионального образования

    Тетрадь-тренажёр предназначена для учащихся средних специальных учебных заведений, изучающих французский язык. Задания пособия включают упражнения на тренировку навыков чтения и письма, на закрепление пройденной лексики и грамматики, которые помогут учащимся научиться при менять полученные знания в различных коммуникативных ситуациях в рамках изученной тематики.

    М.: Просвещение, 2024.

  • Сюжет возвращения матери в прозе Ю. Трифонова и Б. Окуджавы: травма репрессий и преодоление молчания

    В статье анализируется один из сюжетов темы сталинских репрессий – сюжет возвращения матери из исправительно-трудового лагеря, изображенный в романе Ю. В. Трифонова «Время и место» (1981) и рассказе Б. Ш. Окуджава «Девушка моей мечты» (1986). Утверждается, что биографическая обусловленность (арест матерей, арест и расстрел отцов) определила многократность обращения к теме репрессий в творческих практиках обоих писателей. Точечные упоминания травматического опыта в художественных текстах свидетельствовали о стремлении его зафиксировать и осмыслить. Однако формы выражения этого опыта в литературе были строго регламентированы запретом на прямое говорение о сталинском терроре в официальном советском нарративе (исключая короткие оттепельный и перестроечный периоды). Сама природа психологической травмы, в основе которой лежит блокировка речи (К. Карут), – с одной стороны, с другой – внешнее табуирование, способствовали созданию специфических форм проявления темы сталинских репрессий в официальной советской литературе в первой половине 1980-х годов. Основной целью статьи было проанализировать конкретные формы и способы передачи сюжета возвращения матери, специфика которых обусловлена писательской интенцией преодоления «двойного» молчания, выявить герменевтический потенциал этого сюжета. Данная оптика позволила описать сюжет возвращения матери в романе Ю. Трифонова «Время и место» как рассредоточенный, переданный с помощью приемов умолчания. Главным приемом стало растворение сюжета о матери в теме становления главного героя Антипова как писателя. Особое внимание в статье уделяется анализу имплицитно выраженной поколенческой полемики между главным героем и его матерью о вопросе памяти и говорения о репрессиях: если через образ матери Ю. Трифонов передает практики коллективного дезавуирования («мы знаем, что это было, но молчим»), то через образ героя утверждается необходимость помнить и говорить об этом страшном опыте, осознавая его неотъемлемой частью своей идентичности. Анализ рассказа Б. Окуджавы «Девушка моей мечты» сконцентрирован на анализе художественного отражения практик индивидуального и социального забвения сталинских репрессий. Одной из форм забвения становится репрезентация похода героя с только что вернувшейся из ГУЛАГа матери на одноименный трофейный фильм. Образ матери в кинотеатре, во-первых, становится для героя формой настойчивого напоминания о репрессиях, во-вторых, именно там он осознает невозможность идентифицировать себя ни с опытом матери, ни с героиней фильма. Герой, таким образом, оказывается в промежуточной позиции «между» опытом непрожитой травмы (желание забыть) и опытом переживания несуществующей жизни (просмотр фильма). На основе анализа сюжета в обоих текстах делается вывод о позднесоветской идентичности, в основе которой лежит сложный комплекс, основанный на чувстве принадлежности к советскому (своим опытом) и разрыв с тем советским, где настойчиво пытались об этом опыте забыть.

    Вестник Томского государственного университета. Филология. 2026. № 1.

  • Глава в книге

    Муравлева Н. И.

    Образцы говора македонских переселенцев в Южном Банате Республики Сербии, сёла Качарево и Глогонь, община Панчево

    В статье публикуются нарративы на македонском языке, записанные во время экспедиции 2023 года (Борисов, Кикило, Немчинов 2024) у ин формантов — представителей македонского меньшинства, проживаю щих в сёлах Качарево и Глогонь (серб. Kačarevo, Glogonj) общины Пан чево, Воеводина, Республика Сербия. В диалектных текстах отражены контактные явления, возникшие под влиянием мажоритарного сербского языка, а также смешение и переключение кода. Нарративы посвящены истории колонизации македонских семей в Воеводину по аграрной ре форме в СФРЮ после Второй Мировой войны, укладу быта переселен ческих семей, традициям, связанным с календарно-обрядовым циклом.

    В кн.: Исследования по славянской диалектологии. Выпуск 25. Т. 25. М.: Институт славяноведения РАН, 2025. С. 426-442.

Все публикации