• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2020/2021

Введение в специальность (теория межкультурной коммуникации, теория перевода, теория преподавания иностранных языков)

Направление: 45.03.02. Лингвистика
Когда читается: 2-й курс, 1, 2 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Язык: русский
Кредиты: 3
Контактные часы: 30

Программа дисциплины

Аннотация

Особенностью Дисциплины является ее модульное построение. Структура Дисциплины: Теория межкультурной коммуникации, Теория перевода, Теория преподавания иностранных языков. Модуль Теория перевода позволит студентам сформировать базовые представления о современном переводоведении как научной дисциплине, вышедшей за рамки классической филологии и включающей достижения теории коммуникации и теории информации. Студенты познакомятся с основными понятиями переводоведения, спецификой различных видов перевода, критериями оценки качества перевода, переводческими профессиями. Они также получат представление о профессиональных требованиях к переводчикам и необходимых им качествах, о переводческой этике и о деятельности профессиональных организаций переводчиков. На семинарах особое внимание уделяется работе с первоисточниками и овладению научной терминологией. Модуль Теория межкультурной коммуникации знакомит студентов с основами теории и практики межкультурной коммуникации, формирует основы межкультурной компетентности, целостного представления об основных проблемах, видах и формах межкультурной коммуникации. Курс также направлен развитие мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетентности в области межкультурной коммуникации. В результате освоения дисциплины студент будет знать основные понятия и принципы межкультурной коммуникации и сможет анализировать процессы и тенденции современной социокультурной среды. Модуль Теория преподавания иностранных языков знакомит студентов с основами теории и практики преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования, формирует мотивацию к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области преподавания иностранных языков. В результате освоения дисциплины студент будет знать нормативные документы, определяющие специфику развития системы образования на современном этапе, специфику развития языкового образования на различных этапах современной системы непрерывного языкового образования, основные концепции педагогического процесса, воспитания и обучения, психологические аспекты и задачи психологии воспитания и развития личности, требования к современному уроку иностранного языка и параметрах его оценивания.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • формирование базовых представлений о современном переводоведении как научной дисциплине, основных понятиях переводоведения, специфике различных видов перевода, критериях оценки качества перевода, переводческих профессиях, формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области переводоведения
  • ознакомление студентов с основами теории и практики преподавания иностранных языков в системе непрерывного языкового образования, формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетенции в области преподавания иностранных языков
  • ознакомление студентов с основами теории и практики межкультурной коммуникации, формирование межкультурной коммуникативной компетенции, целостного представления об основных проблемах, видах и формах межкультурной коммуникации, воспитание осознания родной культуры как части глобальной культуры, формирование мотивации к дальнейшему развитию профессиональной компетентности в области межкультурной коммуникации
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Анализирует развитие понимания перевода как особого вида речевой деятельности. Знает виды перевода, виды переводческой деятельности, переводческие профессии.
  • Знает функции языка и речи; виды информации в тексте; этапы процессов устного и письменного переводов; понимает разницу между машинным и автоматизированным переводом; распознает трудности перевода на разных уровнях
  • Знает типологию словарей и типологию переводческих ошибок, связанных с неумением пользоваться различными видами словарей; понимает, каким словарем следует пользоваться в какой ситуации; анализирует разные типы словарей
  • Выделяет главную информацию в лекциях и составляет mind map по данной лекции; владеет базовой терминологий методики преподавания иностранных языков; анализирует нормативные документы для современной системы непрерывного языкового образования
  • Выделяет главную информацию и составляет mind map по лекции; может выявить положительные и отрицательные черты урока; владеет базовой терминологий методики преподавания иностранных языков
  • Владеет базовой терминологий методики преподавания иностранных языков
  • имеет навыки теоретического анализа основных проблем межкультурной коммуникации; преодоления проблем в процессе межкультурной коммуникации; обеспечения эффективной межкультурной коммуникации; проведения кросс-культурного анализа
  • умеет применять в профессиональной деятельности знания в области межкультурной коммуникации; анализировать процессы и тенденции современной социокультурной среды; ориентироваться в теориях и подходах межкультурной коммуникации
  • знает закономерности построения и особенности межкультурной коммуникации; основные понятия и принципы межкультурной коммуникации; психологические, социокультурные и исторические аспекты межкультурной коммуникации; основные теории межкультурной коммуникации
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Что такое перевод? (перевод)
    Понятие перевода. Перевод учебный как элемент обучения иностранным языкам и перевод профессиональный. Межъязыковой, внутриязыковой и семиотический перевод. Перевод как системообразующий и структурирующий вид человеческой деятельности. Перевод и теория информации. Перевод и теория коммуникации. Виды перевода: устный (устный последовательный с записью и без записи; синхронный); письменный (полный и реферативный); устно-письменный (синхронный перевод с текстом и устный перевод с листа). Синхронизация видеотекста. Локализация веб-сайтов. Виды переводческой деятельности. Переводческие профессии.
  • Как работает переводчик? (перевод)
    Функции языка и речи (контакто-устанавливающая функция; функция пере-дачи информации, функция воздействия); виды информации в тексте (когнитивная; эмоциональная – включая эстетическую; оперативная); выполняемые разными ви-дами текстов коммуникативные задачи. Языковые и культурные барьеры. Перевод не только с одного языка на другой, но из одной культуры в другую. Этапы процесса письменного перевода (предпереводче-ский анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода и его редактирование). Этапы процесса устного перевода (предпереводческая подготовка, вариативный поиск в процессе перевода, анализ результатов перевода). Машинный перевод и его ограниченные возможности. Автоматизированный перевод (СAT – Computer Assisted Translation/Computer Aided Translation) и его использование в наши дни. Трудности перевода на разных уровнях.
  • Зачем переводчику словарь? (перевод)
    Роль словарей в работе переводчи-ка. Общее понятие о типологии словарей. Алгоритм действий переводчика, исполь-зование разных типов словарей для реше-ния разных переводческих проблем. Пере-водческие проблемы на разных уровнях. Типология переводческих ошибок, связан-ных с неумением эффективно пользовать-ся словарями, и возможность их избежать при правильном использовании словарей. Двуязычный словарь и ограниченность его возможностей; недопустимость использо-вания устаревших словарей. Одноязычный толковый словарь. Словарь словосочета-ний / сочетаемости. Одноязычный и дву-язычный фразеологический словарь (сло-варь идиом). Словарь неологизмов. Спе-циальные терминологические словари. Словарь персоналий. Энциклопедические словари и справочники.
  • Развитие современной системы непрерывного языкового образования и базовые категории методики преподавания иностранных языков (методика)
    Современная парадигма образования, ее основные постулаты. Понятие коммуникативной компетенции, ее компоненты и уровни. Общеевропейская шкала уровней (CEFR) и ее влияние на развитие международной и национальных систем языкового образования. Цели обучения иностранным языкам в России. Нормативные документы для системы развития языкового образования в РФ. Содержание обучения иностранному языку с учетом ФГОС. Международные и национальные языковые экзамены.
  • Урок иностранного языка (методика)
    Методическое содержание современного урока ИЯ. Индивидуализация, речевая направленность, ситуативность функциональность и новизна на уроке ИЯ; способы их обеспечения. Требования к современному уроку ИЯ, его основные черты. Схема анализа урока. Роли учителя и учеников на уроке ИЯ, различные модели их взаимодействия. Особенности использования различных режимов работы /фронтальной, групповой, парной, индивидуальной/. Осуществление обратной связи. Контроль и способы исправления ошибок. Дисциплина на уроке и действия учителя по ее поддержанию. Мотивация, ее источники и роль в решении дисциплинарных проблем. Составление плана урока.
  • Психологические тонкости преподавательской деятельности (методика)
    Педагогические подходы и приемы, обоснованные с точки зрения психологии. Способы замотивировать учеников к обучению. Способы подачи материала. Какие психологические особенности личности ученика нужно учитывать, чтобы выстроить процесс обучения максимально эффективно.
  • Межкультурная коммуникация как научная дисциплина (МКК)
    Осознание роли межкультурной коммуникации в развитии мировой цивилизации и роли специалиста по межкультурной коммуникации как транслятора гуманистических ценностей
  • Основные принципы коммуникации и их проявление в МКК (МКК)
    Анализ влияния культуры на коммуникацию: системы ценностей, способы социализации, предпочитаемые формы дискурсивных взаимодействий, формы социальной организации.
  • Построение успешного диалога культур. Межкультурная коммуникация в рамках глобализации (МКК)
    Анализ понятия «диалог культур», развитие межкультурной коммуникативной компетенции.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Текущий контроль (Теория межкультурной коммуникации)
    Расчет оценки текущего контроля по Дисциплине происходит методом вычисления среднеарифметического числа при сложении всех оценок и деления их на 3. Все оценки формируются по 10-балльной шкале. Способ округления оценок – арифметический, т.е. используются стандартные правила округления (до 0,5 баллов оценка округляется в меньшую сторону, после 0,5 включительно – в большую).
  • неблокирующий Текущий контроль (Теория перевода)
  • неблокирующий Текущий контроль (Теория преподавания иностранных языков)
  • неблокирующий Экзамен
    Студенты, выполнившие все требования курса и получившие среднеарифметическую оценку 8 баллов и более по текущему контролю трех модулей Дисциплины, могут быть по решению Преподавателя дисциплины при желании освобождены от экзамена. В таком случаем в диплом выставляется итоговая оценка 8 или 9 или 10 в соответствии с накопленными баллами. Студенты, которые получили среднеарифметическую оценку 7 баллов и менее не могут быть освобождены от экзамена. В этом случае в диплом выставляется промежуточная оценка по учебной дисциплине, рассчитанная по всей формуле, включающей экзамен. Экзамен проводится в онлайн формате через платформу Zoom. Студентам будет предложено в письменной форме ответить на 3 экзаменационных вопроса через платформу Google Forms. К экзамену необходимо подключиться за 15 минут до начала. Компьютер студента должен удовлетворять требованиям: https://elearning.hse.ru/data/2020/05/07/1544135594/Технические%20требования%20к%20ПК%20студента.pdf Для участия в экзамене студент обязан: заранее зайти на платформу, провести тест системы, включить камеру, микрофон (камера и микрофон должны оставаться включенными на протяжении всего экзамена), приступить к выполнению заданий в Google forms. Во время экзамена студентам запрещено: общаться (в социальных сетях, с людьми в комнате), списывать, передавать свой вариант экзамена другим людям для его выполнения, пользоваться словарями, переводчиками или другими источниками. Во время экзамена студентам разрешено: использовать чистый лист бумаги в качестве черновика. Кратковременным нарушением связи во время экзамена считается прерывание связи до 10 минут. Долговременным нарушением связи во время экзамена считается прерывание связи 10 минут и более. При долговременном нарушении связи студент не может продолжить участие в экзамене. Процедура пересдачи аналогична процедуре сдачи.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.2 * Текущий контроль (Теория межкультурной коммуникации) + 0.2 * Текущий контроль (Теория перевода) + 0.2 * Текущий контроль (Теория преподавания иностранных языков) + 0.4 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Беляева Л. А. - ИНТЕРАКТИВНЫЕ СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ. ИНТЕРАКТИВНАЯ ДОСКА. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 157с. - ISBN: 978-5-534-10853-8 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/interaktivnye-sredstva-obucheniya-inostrannomu-yazyku-interaktivnaya-doska-431686
  • Гарбовский Н. К. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 387с. - ISBN: 978-5-534-07251-8 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-432812
  • Межкультурная коммуникация: Учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2009. - 288 с.: 60x90 1/16. (переплет) ISBN 978-5-98281-036-6 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/177054

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Комаров А. С. - МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ. УСТНЫЙ ТРЕНИНГ ДЛЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 186с. - ISBN: 978-5-534-06646-3 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/metodika-obucheniya-angliyskomu-yazyku-ustnyy-trening-dlya-nachalnyh-klassov-442058
  • Нелюбин Л.Л., Хунини Г.Т. - Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней): учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 415с. - ISBN: 978-5-89349-721-2 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/109569
  • Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Т. Н. Персикова. – М.: Логос, 2011. – 224 с. - ISBN 978-5-98704-127-9.