• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Бакалавриат 2022/2023

Научно-исследовательский семинар "Теория и практика перевода"

Лучший по критерию «Полезность курса для Вашей будущей карьеры»
Лучший по критерию «Полезность курса для расширения кругозора и разностороннего развития»
Статус: Курс обязательный (Язык и литература Ирана)
Направление: 58.03.01. Востоковедение и африканистика
Когда читается: 5-й курс, 1-3 модуль
Формат изучения: без онлайн-курса
Охват аудитории: для всех кампусов НИУ ВШЭ
Язык: русский
Кредиты: 6
Контактные часы: 44

Программа дисциплины

Аннотация

Для освоения дисциплины НИС «Теория и практика перевода» студенты должны владеть персидским языком на уровне не ниже В2 в соответствии с общеевропейской квалификацией; уметь пользоваться словарями, справочной литературой и интернет-ресурсами; уметь грамотно создавать тексты на русском языке, используя разные стилистические регистры. Основные навыки, полученные в ходе работы на научно-исследовательском семинаре, могут быть использованы при написании выпускной квалификационной работы бакалавра, а также в профессиональной деятельности выпускников.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Цель учебной дискиплины НИС «Теория и практика перевода» – сформировать у студентов представление об основных достижениях современной теории перевода, привить студентам навыки работы со словарями, справочными и интернет-ресурсами, отработать различные навыки перевода художественных текстов на практике.
  • В результате обучения студент должен знать основы теории перевода, уметь самостоятельно проводить стилистический анализ текста, владеть терминологией, связанной с теорией перевода, владеть навыками работы со словарями, справочной литературой и интернет-ресурсами, уметь самостоятельно переводить художественный текст с персидского языка на русский с соблюдением норм лексической эквивалентности, с учетом стилистики и изменения культурного контекста.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Студент должен владеть информацией об основных словарях персидского языка и интернет-ресурсах, использование которых полезно переводчику с персидского, и уметь ими пользоваться.
  • Студент должен владеть навыками лингвистического и стилистического анализа персидского текста.
  • Студент должен знать историю движения за пурификацию персидского языка.
  • Студент должен освоить основные положения теории перевода, знать о различных методах перевода, владеть терминологией, связанной с теорией перевода.
  • Студент должен уметь применять полученные теоретические знания на практике, использовать различные переводческие приёмы при переводе конкретного художественного текста и уметь аргументировано объяснить выбор того или иного переводческого решения.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Тема 1. Введение в теорию перевода.
  • Тема 2. Проблемы художественного перевода: перевод текста, принадлежащего иной литературной традиции.
  • Тема 3. Художественный перевод: практика
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий самостоятельная работа студента (письменные переводы)
  • неблокирующий Работа на семинарах.
  • неблокирующий экзамен
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2022/2023 учебный год 3 модуль
    0.35 * самостоятельная работа студента (письменные переводы) + 0.3 * экзамен + 0.35 * Работа на семинарах.
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Mona Baker, & Gabriela Saldanha. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [N.p.]: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=2258036
  • Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (Vol. Second Edition). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=686307
  • Reading, Translation and Style: лингвостилистический и предпереводческий анализ текста: Учеб. Пособие: Монография Учебное пособие / Шуверова Т.Д. - М.:Прометей, 2012. - 146 с.: ISBN 978-5-7042-2443-3 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/524609
  • Молнар, А. А. Improve your translation skills : учебное пособие / А. А. Молнар, Ж. В. Кургузёнкова, Л. В. Кривошлыкова. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 118 с. — ISBN 978-5-9765-3898-6. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119061 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Сиполс, О. В. Develop Your Reading Skills: Comprehention and Translation Practice. Обучение чтению и переводу (английский язык) : учебное пособие / О. В. Сиполс. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016. — 376 с. — ISBN 978-5-89349-953-7. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/85955 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Venuti, L. (2012). The Translation Studies Reader (Vol. 3rd ed). London: Taylor & Francis [CAM]. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=506545