• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Готовьтесь к тому, что вам не захочется уезжать

Арина Бойко, магистрантка второго курса программы «Литературное мастерство», уехала в Соединенные Штаты Америки изучать писательское мастерство. Пока Арина собирает чемоданы и готовится к возвращению домой, мы расспросили ее о прослушанных курсах, трудностях самовыражения на иностранном языке и самых ярких моментах студенческой жизни.

Арина Бойко

Арина Бойко
Фото из личного архива Арины Бойко

Писатели и в профессии, и в процессе учебы, очень много пишут. Получилось ли у тебя выражать эмоции, идеи, себя саму на иностранном языке?

Мне кажется, что я на английском пишу по-другому, но что-то все равно остаётся неизменным. Например, темы, которые меня волнуют. Я не боялась, что не смогу выразить свои мысли на английском, так как попытки к этому предпринимала еще и до поездки. Тут, как в случае с писательством в целом, помогает начитанность – а по-английски я читала в последние несколько лет практически столько же, сколько по-русски. Вообще иностранный язык дает определенную свободу, хоть ты с ним порой и не можешь так легко обращаться, как с родным. Когда я пишу или читаю на английском, мой мозг как будто интенсивней работает, это такая «усложненная версия» работы для него.

С другой стороны, я чувствую определенную свободу, когда пишу на английском: ты точно не знаешь, как правильно, ты не нагружен всей традицией, у тебя в голове нет многих штампов. Для меня английский в этом смысле – спасение, потому что в русском я часто чувствую это сопротивление. Например, на курсе по автофикшн нам задали написать про столкновение со смертью. То есть, это должна была быть личная история. Мне кажется, что у меня на русском по-честному рассказать об этом вряд ли бы получилось, потому что это травматичный опыт, и иногда от него нужно отойти на определенное расстояние.


Здание главного кампуса George Mason University. Фото из личного архива Арины Бойко

Как твои успехи в переводах с древнегреческого?

Перевод – это вообще моя новая любовь. Я переводила пьесу с русского на английский. Обычно делают наоборот – переводят на тот язык, который знают лучше, но мне было интересно попробовать, и профессор одобрила мое решение. Тем более, мы все представляли итоги работ на последнем занятии – читали отрывок текста в своём переводе. Переводом с английского на русский было бы сложно с кем-то тут поделиться. Вообще, я советую взять курс по переводу всем, кто едет куда-то учиться по обмену, потому что так ты сразу узнаешь какие-то мельчайшие детали, на которые до этого мог не обращать внимания. Например, русское разговорное «да нет», в английском будет просто «no».

Можешь ли ты сейчас сказать, по твоим ощущениям, какие полученные знания удастся применить в будущем и в каких областях?

Я думаю, что многие знания мне пригодятся, потому что все курсы, которые я проходила здесь, были ориентированы на практику: на них учили с нуля создавать какой-то продукт, будь то сценарий, перевод, документальный фильм – зависит от выбранного курса. Но главный навык, который я очень хочу, чтобы со мной остался – это умение четко артикулировать свои мысли на английском, который я здесь обрела, наверное, только ближе к концу поездки.

Есть ли что-то, чего тебе во время учебы не хватало – каких-то знаний, бекграунда, опыта?

Не могу сказать, что мне чего-то не хватало, кроме уверенности в себе.

Помимо учебы удалось в чем-то принять участие за это время? Как протекала студенческая жизнь?

Тут практически любая жизнь – студенческая, потому что город очень маленький и кампус – это главное, что тут есть, вся жизнь сконцентрирована в нем и вокруг него. Осенью я была волонтёром на местном книжном фестивале – помогала рассаживать гостей, продавать книги, раздавать программки. На фестиваль приезжали более ста писателей со всей Америки, в том числе и Элизабет Страут, всемирно известная как автор романа «Оливия Киттеридж» (Эксмо, 2015). Ее речь была, наверное, самым ярким впечатлением четырёх дней фестиваля. Ещё запомнились вечеринки со здешними магистрантами дома у преподавателей и презентация проекта по одному из курсов в Библиотеке Конгресса в Вашингтоне.

Арина Бойко и Элизабет Страут. Фото из личного архива Арины Бойко

Возникали ли ситуации, когда тебе помогал какой-то твой уникальный опыт, полученный до поездки – учебный, профессиональный, бытовой?

О да, такие ситуации были. Например, когда мы – я и еще одна студентка по обмену из Вышки – искали жилье: университет не предоставляет общежитие студентам-магистрам, поэтому мы просто ходили и стучались в дома по соседству с кампусом. Не знаю, какой из опытов нам помог в итоге за два дня найти жилье и не остаться без крыши над головой, но все американцы, которым мы рассказывали эту историю, поражались нашей смелости – они-то приехали на месяц раньше, чтобы спокойно найти комнату на craglist (сайт с объявлениями о сдаче жилья в наем – прим.ред.). Вообще, я рада, что поехала будучи уже в магистратуре: мне кажется, если бы я была бакалавром, то во многих ситуациях могла бы растеряться.

Было ли что-то, по чему ты скучаешь – в Вышке и в России в целом?

Скучаю по возможности иметь время на что-то кроме учебы, ха-ха. Серьезно, тут очень много задают даже в сравнении с Вышкой. Но так как в течение семестра ты постоянно что-то делаешь, сессия и итоговые работы проходят практически безболезненно. Ещё скучаю по друзьям, родителям и собаке.

Напоследок – традиционный вопрос для тех, кто был на зарубежной стажировке. Поделись опытом – к чему нужно быть готовым студентам, которые тоже соберутся на семестр или два за границу?

К тому, что вам не захочется уезжать.