• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Владение языками
английский
шведский
Контакты
Телефон:
+7 (495) 959-4551
+7 (495) 772-9590
Электронная почта:
Адрес: М. Пионерская ул., д. 12, каб. 376
Время работы: Среда 10:30 - 16:30 Четверг 10:30 - 16:30
Адрес: М. Пионерская ул., д. 12, каб. 376
Время консультаций: По предварительной договоренности
Резюме (PDF, 73 Кб)
SPIN РИНЦ: 2647-0380
ORCID: 0000-0002-2909-9994
ResearcherID: Q-4942-2016
Scopus AuthorID: 56103514100
Google Scholar
Руководитель
Чиронова И. И.
Версия для печати

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.

Калашников Александр Владимирович

  • Начал работать в НИУ ВШЭ в 2009 году.
  • Научно-педагогический стаж: 13 лет.

Образование, учёные степени и учёные звания

  • 2012
    Ученое звание: Доцент
  • 2004
    Кандидат филологических наук: Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза, специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», тема диссертации: Перевод значимых имен собственных
  • 2000

    Специалитет: Московский государственный лингвистический университет, факультет: Переводческий, специальность «Лингвистика»

Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки

2019 Онлайнкурс LMS "Правила организации учебного процесса преподавателями НИУ ВШЭ"

2015 Online Course Understanding Research and Academic Writing (URAW ) January - June 2015 (144 hours)

2015 TEFL Webinar Course Certificate of Participation (12 hours) Jan 14 – March 25, 2015

2014 КПК "Публикация в зарубежном научном журнале" (12 часов) 28 - 30 октября 2014

2013 CELTA Course (certificate) July, Oxford

2012 Teaching English for Academic Purposes (42 hours) July 15 - July 28 Homerton College, Cambridge

Nida School for Translation Studies (June 2010) Nida School - Iniversidad de Murcia

«Публичная коммуникация в преподавательской деятельности» (2009 год);
«Интернет-компетентность (IT)» (2009 год).

«Теория и практика перевода и учебный процесс» (мастер-класс П. Р. Палажченко) (2005 год);
«Практикум по подготовке юридических документов» (2007 год);
Курсы устных переводчиков МИД;
«Педагогическая психология» (2007 год);
«Профессиональные навыки юриста» (2008 год)

 

Обучение в аспирантуре

2000 - 2004 Аспирантура Московского государственного Лингвистического университета

Профессиональные интересы

Достижения и поощрения

Надбавка за академическую работу (2017-2018, 2016-2017, 2015-2016, 2014-2015, 2013-2014, 2012-2013, 2011-2012)

Группа высокого профессионального потенциала (кадровый резерв НИУ ВШЭ)
Категория "Будущие профессора" (2012-2013)

.

Учебные курсы (2018/2019 уч. год)

Учебные курсы (2017/2018 уч. год)

Учебные курсы (2016/2017 уч. год)

Учебные курсы (2015/2016 уч. год)

Учебные курсы (2014/2015 уч. год)

Учебные курсы (2013/2014 уч. год)

Учебные курсы (2012/2013 уч. год)

Учебные курсы (2011/2012 уч. год)

Участие в конференциях

2018 год. XXVII Международная научная конференция «Шекспировские чтения 2018»

Доклад Шекспир в скандинавской музыке

Доклад Характеристические имена мастеровых в переводах на русский язык комедии "Сон в летнюю ночь"

 

2017 год. IX международная научная конференция  «Романские языки и культуры: от античности до современности» Кафедра романского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.   

Доклад Оперы Йозефа Гайдна и имена персонажей в либретто Карло Гольдони

Доклад Ономастическое пространство в части «Чистилище» «Божественной комедии»

VIII ежегодная научно-практическая конференция ГМЗ «Петергоф» «От «царского огорода» к музею-заповеднику. Доклад Сад-розарий баварских монархов на острове Роз

2016 год: V Санкт-Петербургский Международный Культурный форум. Секция «Литература и чтение». Доклад Ранние издания переводов "Приключений Алисы в Стране чудес"

 

2016 год: Международная научная конференция «XXVI Шекспировские чтения» (Москва, Институт искусствознания РАН, 26-29 сентября 2016 года). Доклад «Для нас Шекспир не одно только громкое, яркое имя»: традиция шекспировских юбилеев в России

 

 XXI Международный конгресс Международной Ассоциации сравнительного литературоведения (Вена, Венский университет, 21–27 июля 2016 года). Доклад References to Music in the Translations of Alice’s Adventures in Wonderland by L. Carroll into Russian. Руководитель секции.

 

VIII Международный петровский конгресс «PETRO primo CATHARINA secunda»: Два монарха, две эпохи – преемственность, развитие, реформы» (Санкт-Петербург, Эрмитаж, 10-11 июня 2016 года). Доклад Перевод при Петре I и Екатерине II: книги, не забытые в России

 

Научный семинар Департамента иностранных языков «Актуальные проблемы зарубежной лингвистической науки» (Москва, НИУ ВШЭ, 7 июня). Доклад Устная речь эпохи Шекспира в XXI веке (анонс: https://lang.hse.ru/announcements/182896148.html)

 

VII ежегодная научно-практическая конференция «A MAXIMUS AD MINIMA. Малые формы в историческом ландшафте» (Петергоф, ГМЗ «Петергоф», 25-26 апреля 2016). Доклад Версаль и Вагнер: тематика паркового пространства при дворце Линдерхоф

 

 

2015 год: VIII научная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности»

(Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 26-27 ноября 2015 года). Доклад Италия в творчестве Льюиса Кэрролла

 

VI ежегодная научно-практическая конференция ГМЗ «Петергоф» «Дворцы и событие: к 300-летию Большого Петергофского дворца» (Петергоф, ГМЗ «Петергоф», 27-28 апреля 2015 года). Доклад Сюжеты музыкальных драм Рихарда Вагнера в замке Нойшванштайн как пример просветительской функции памятников архитектуры

 

XLIV Международная филологическая научная конференция (Санкт-Петербург, СПбГУ, 10–15 марта, 2015 года). Доклад Либретто опер Вагнера в диалоге русской и немецкой культур

Сентябрь 2014 Шекспировские чтения. Москва. РАН. Доклад Интерпретация и правописание фамилии Shakespeare

Август 2014 Международная ономастическая конференция. Университет Глазго (Великобритания)

Ноябрь 2013 Конференция "Романские языки и культуры". Москва, МГУ

 

 

3 - 5 июня 2010 года Выступление с докладом на междуародной конференции в городе Мурсия (Испания) "Перевод и познание"

21 октября 2010 года выступление с докладом на XI международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения"

(период проведения 20 - 23 октября 2010 года. Санкт-Петербург)

5 - 9 сентября 2011 года выступление с докладом на XXIV Ономастическом конгрессе (Барселонский университет)

 

Июнь 2008 года. Выступление с докладом «Приемы мнемоники в преподавании языка специальности» на Шестом межвузовском семинаре «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» (МГИМО (У)

Июнь 2009 года. Выступление с докладом «Критерии оценок по иностранному языку» на VII Межвузовском семинаре «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения" (МГИМО (У)

  
Выступление на Международной научной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных знаков» с докладом «Значимые имена собственные-комплексные знаки в переводе литературных произведений» (Москва, 22 – 23 апреля 2009 года) (300 участников)

 

Публикации36

  • Книга Калашников А. В., Боровикова Т. В. От "царского огорода" к музею-заповеднику: Сборник статей по материалам научно-практической конференции ГМЗ "Петергоф". СПб.: ГМЗ "Петергоф", 2018.
  • Статья Калашников А. В. Пародии на нравоучительные стихотворения в «Приключениях Алисы в Стране Чудес» в русских переводах начала XX века // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 1. С. 96-107. doi
  • Глава книги Калашников А. В., Боровикова Т. В. Сад-розарий баварских монархов на острове Роз // В кн.: От "царского огорода" к музею-заповеднику: Сборник статей по материалам научно-практической конференции ГМЗ "Петергоф". СПб.: ГМЗ "Петергоф", 2018. С. 236-242.
  • Глава книги Калашников А. В. Фамилия Shakespeare в англоязычном мире // В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание / Отв. ред.: Е. Р. Иоанесян. Вып. 10. Институт языкознания РАН, 2018. С. 168-178.
  • Книга Калашников А. В. Contract Law for Legal Translators. Практикум по юридическому переводу с английского языка на русский. Уровень B2 – C1. Интерактивное учебное пособие (исправленное и дополненное издание). iTRAINIUM, 2017.
  • Глава книги Калашников А. В., Боровикова Т. В. Версаль и Вагнер: тематика паркового пространства при дворце Линдерхоф // В кн.: A maximus ad minima. Сборник статей по материалам научно-практической конференции ГМЗ «Петергоф». СПб. : ГМЗ "Петергоф", 2017. С. 353-358.
  • Статья Калашников А. В. Достаточное исполнение и обязательственный эстоппель в судебных решениях Б. Кардозо и А. Деннинга // Юрист. 2017. № 16. С. 28-34.
  • Статья Kalashnikov A. V. Arranging the Onymic Space in Dante Alighieri's Divine Comedy: A Classification for Part Inferno // Acta Onomastica. 2016. No. LVI. P. 93-104.
  • Статья Kalashnikov A. V. Shakespearean Charactoyms in Translations into Russian // Journal of Language and Education. 2016. Vol. 2. No. 2. P. 14-22. doi
  • Статья Kalashnikov A. V. Specialized Translation in Pre-Petrine and Petrine Periods // Komunikacja Specjalistyczna. 2016. Vol. 12. P. 111-126.
  • Глава книги Калашников А. В. Италия в жизни и творчестве Льюиса Кэрролла // В кн.: Романские языки и культуры: от античности до современности. VIII Международная научная конференция: Москва, филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 26-27 ноября 2015 г.: Сборник материалов. М. : МАКС Пресс, 2016. С. 176-180.
  • Глава книги Калашников А. В., Боровикова Т. В. Сюжеты музыкальных драм Рихарда Вагнера в интерьерах замка Нойшванштайн как пример просветительской функции памятников архитектуры // В кн.: Дворцы и события. К 300-летию Большого Петергофского дворца: Сборник статей по материалам научно-практической конференции ГМЗ «Петергоф». СПб. : ГМЗ "Петергоф", 2016. С. 325-331.
  • Книга Калашников А. В. Contract Law for Legal Translators. Практикум по юридическому переводу с английского языка на русский. Уровень В2 - С1. Интерактивное учебное пособие. М. : iTRAINIUM, 2015.
  • Глава книги Kalashnikov A. V. Proper Names in Language as a System, in: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание / Науч. ред.: Е. Р. Иоанесян. Вып. 7. М. : Институт языкознания РАН, 2015. P. 224-233.
  • Глава книги Калашников А. В. Аллюзия как объект контрастивной стилистики (на примере английских и русских переводов «Декамерона» Боккаччо) // В кн.: Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. М. : Институт языкознания РАН, 2015. С. 300-308.
  • Статья Калашников А. В. Лингвистические комментарии в русских изданиях «Дон Кихота» // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1: Филология. 2015. № 5. С. 114-123.
  • Глава книги Kalashnikov A. V. Онимическое пространство в английском переводе романа М. Сервантеса "Дон Кихот", in: Романские языки и культуры: от античности до современности. VII международная научная конференция 28-29 ноября 2013 г. Сборник материалов. М. : Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2015. P. 177-191.
  • Статья Kalashnikov A. V. Leo Tolstoy's Translation of Gospels in light of 20th Century Translation Studies // Sendebar. Revista de Traduccion e Interpretacion. 2014. No. 25. P. 109-121.
  • Глава книги Калашников А. В. Методика социологического исследования условий труда преподавателей английского языка // В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание Вып. 6. М. : Институт языкознания РАН, 2014. С. 140-152.
  • Статья Калашников А. В. Фамилия Шекспир как пример передачи имени с внутриязыковым значением в научной прозе // Мир русского слова. 2014. № 2. С. 54-60.
  • Статья Kalashnikov A. V. Usual and occasional equivalents of charactonyms: Case-study of two translations // Acta Onomastica. 2013. Vol. 54. P. 91-100.
  • Статья Калашников А. В. Новелла о Гризельде из "Декамерона" в русских переводах (к 700-летию со дня рождения Дж. Боккаччо) // Мир русского слова. 2013. № 2. С. 45-52.
  • Глава книги Калашников А. В. Современные требования к статьям в зарубежных научных журналах // В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание Вып. 5. М. : Институт языкознания РАН, 2013. С. 121-133.
  • Статья Калашников А. В. Евангелие в переводе Л.Н. Толстого // Мир русского слова. 2012. № 3. С. 66-72.
  • Глава книги Калашников А. В. Евангелие в переводе Л.Н. Толстого – опыт передачи с культуры на культуру // В кн.: Диалог культур в условиях глобализации: XII Международные Лихачевские научные чтения, 17 – 18 мая 2012 г. / Науч. ред.: А. С. Запесоцкий. Т. 1: Доклады. СПб. : Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2012. С. 460-461.
  • Глава книги Калашников А. В. Национальные литературы в историческом диалоге культур. // В кн.: Диалог культур в условиях глобализации: XII Международные Лихачевские научные чтения, 17 – 18 мая 2012 г. Т. 2. СПб. : Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2012. С. 148-148. (в печати)
  • Глава книги Калашников А. В. Толедская школа – колыбель научного перевода Европы // В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание / Отв. ред.: Е. Р. Иоанесян. Вып. 4. М. : [б.и.], 2012. С. 82-99.
  • Статья Kalashnikov A. V. William Makepeace Thackeray and Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky: Name sensitive Au-thors. In Homage to Great Novelists // Mutatis Mutandis. 2011. Vol. 2. No. 4. P. 205-214.
  • Статья Калашников А. В. Анализ характеристических имен в произведениях У. М. Теккерея и Ф. М. Достоевского (к юбилеям выдающихся писателей) // Международный форум по информации. 2011. Т. 36. № 4. С. 38-42.
  • Глава книги Калашников А. В. Традиции и подходы к переводу характеристических имен в литературе // В кн.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание / Отв. ред.: Е. Р. Иоанесян. Вып. 3. М. : Институт языкознания РАН, 2011. С. 107-124.
  • Статья Калашников А. В. Значимые антропонимы-комплексные знаки в литературных произведениях // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. 2010. № 1. С. 34-35.
  • Статья Калашников А. В. Лингвист Юджин Найда // Вопросы языкознания. 2010. № 5. С. 121-129.
  • Статья Калашников А. В. Мнемонические сокращения и фразы в преподавании юридического английского языка // Право и образование. 2008. № 8. С. 53-57.
  • Статья Социология, верховенство закона и корпоративное управление / Перев.: А. В. Калашников // Право и управление. XXI век. 2008. № 2. С. 24-29.

Гранты

  • Грант на поддержку участия сотрудников, аспирантов, студентов НИУ ВШЭ в научных мероприятиях: International Congress of Comparative Literature Association 2016
  • Грант на поддержку участия сотрудников, аспирантов, студентов НИУ ВШЭ в научных мероприятиях: International Congress of Onomastic Sciences 2014
  • 2008, 2011  победитель в грантовом конкурсе для молодых преподавателей Благотворительного фонда В. Потанина
  • Участник «Зимней школы» фонда (февраль 2009).
  • Принимал участие в работе Конкурса по международному праву им. Филипа Джессопа (Москва, 4 – 8 февраля 2009 года)  (700 участников).

Опыт работы

2009 - по настоящее время: НИУ ВШЭ

Образование

Программа CELTA. Июль 2013 British Study Centres, Оксфорд
Курсы повышения квалификации Teaching English for Academic Purposes  Июль 2012 Bell School  - Homerton College Кембридж

Участие в конференциях
Сентябрь 2014 Шекспировские чтения. Москва. РАН.
Август 2014 Международная ономастическая конференция. Университет Глазго (Великобритания)
Ноябрь 2013 Конференция по романской филологии. Москва, МГУ

Июнь 2010 года Выступление с докладом на международном семинаре Ю. Найды в городе Мурсия

Выполнял синхронный перевод на различных мероприятиях: (V конвент Российской ассоциации международных исследований, выступления европейских политиков: А. Стубба, К. Пеетерса.

Переводил аннотации и статьи для жарнала «Право и управление. XXI век», в частности статью  Ф. Шнайдера «Социология, верховенство закона и корпоративное управление»  (№ 2, 2008 год).

Перевел на английский язык информационную брошюру, посвяшенную факультету права ГУ - ВШЭ.

 

Перевод на английский язык аннотаций  и редактирование статей для журнала «Право»

 

Дополнительные сведения

Ведение страницы на Facebook для зарубежных студентов НИУ ВШЭ

https://www.facebook.com/profile.php?id=100014278099431

 

 

Лекция в рамках мероприятия «Весь мир в одной Вышке: путешествие в Великобританию». Выступление с лекцией «Мелодии и стихи из «Приключений Алисы в Стране чудес»: диалог в культуре и диалог культур» https://moscow.hse.ru/britishday

 

Лекция в рамках проекта "Лекционные четверги в музеях Москвы (сезон 2015/2016)":  Мелодии и стихи из "Приключений Алисы в Стране чудес" в переводах". Особняк Салтыковых-Чертковых.

Анонс лекции https://www.hse.ru/lectorian/announcements/159392073.html

Видеозапись https://www.youtube.com/watch?v=JGEk0upJgIU&feature=youtu.be

 

Лекция в рамках проекта "Лекционные четверги в музеях Москвы (сезон 2014/2015)": Символы в операх Рихарда Вагнера. Музей-квартира С.С. Прокофьева.

Анонс https://www.hse.ru/lectorian/announcements/145194151.html?utm_source=uog&utm_medium=announcement&utm_campaign=lectorian_2015

Видеозапись https://www.youtube.com/watch?v=f2mqDE47nuU

 

Подготовка рекомендательных писем для студентов, поступающих в зарубежные университеты.

 

Организация визитов иностранных специалистов.

Членство в жюри Олимпиады по иностранным языкам "Высшая проба"

Членство в экзаменационных комиссиях НИУ ВШЭ

 

 

Выполняет устные и письменные переводы с английского и шведского языков.


Учебно-методическая работа

Поздравляем победителей

Объявлены победители конкурса грантов Благотворительного фонда В. Потанина для молодых преподавателей в 2011-2012 учебном году. Ими стали старший преподаватель кафедры практической философии ВШЭ Татьяна Левина и доцент кафедры английского языка факультета права ВШЭ Александр Калашников.