• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Владение языками
немецкий
английский
Контакты
Телефон:
+7 (495) 772-9590 доб. 22225
Электронная почта:
Адрес: Шаболовка ул., д.31, стр.23, каб. 301
Время присутствия: Часы консультаций вторник: 10.30 - 12.10 пятница: 15.00 - 16.30
Расписание
Резюме (DOCX, 15 Кб)
SPIN РИНЦ: 9604-3253
ORCID: 0000-0002-8556-3464
ResearcherID: L-4124-2015
Google Scholar
Руководитель
Якушева И. В.
Версия для печати

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.

Солдатова Людмила Анатольевна

  • Начала работать в НИУ ВШЭ в 2003 году.
  • Научно-педагогический стаж: 21 год.

Образование, учёные степени

  • 2002

    Кандидат филологических наук: Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза, специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

  • 1997

    Специалитет: Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, специальность «Филология»

Профессиональные интересы

  • Теория и практика перевода
  • Интерпретация текста
  •  Методика преподавания иностранных языков

Достижения и поощрения

Надбавка за академическую работу (2011-2012, 2010-2011)

Группа высокого профессионального потенциала (кадровый резерв НИУ ВШЭ)
Категория "Будущие профессора" (2010-2011)

Учебные курсы (2018/2019 уч. год)

Учебные курсы (2017/2018 уч. год)

Учебные курсы (2016/2017 уч. год)

Учебные курсы (2015/2016 уч. год)

Учебные курсы (2014/2015 уч. год)

Учебные курсы (2010/2011 уч. год)

Учебные курсы (2009/2010 уч. год)

Учебные курсы (2008/2009 уч. год)

Учебные курсы

  • Немецкий язык для начинающих и продолжающих.
  • Бизнесс-немецкий

Публикации9

Публикации

1. Перевод как эвристический процесс. Тезисы. печатн. Пензенский гос. пед. университет, Приволжский дом знаний. Проблемы прикладной лингвистики. Сб. материалов семинара. Часть II. - Пенза, 1999
2. Смысловая структура текста как фактор множественности перевода. Статья. печатн. Пензенский гос. пед. университет, общество «Знание» России. Проблемы прикладной лингвистики. Сб. материалов конференции. Часть II.-Пенза, 2001
3. Особенности понимания текста переводчиком как фактор вариативности перевода. Статья. печатн. РГГУ, Дискурс. Коммуникативные стратегии культуры и образования. №10.- М., 2002
4. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода. Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. на правах рукописи Московский государственный лингвистический университет, 2002
5. Вариативность в переводе: возможности и границы. Статья. печатн. Перевод: Взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики, - Сборник статей. - Всероссийский центр переводов, М., 2004
6. Переводческое варьирование и переводческая норма. Эволюция переводческой нормы под влиянием культурно-исторической традиции. Статья. печатн. Лингвистический Вестник (лингвистический научно-практический вестник). – Выпуск 3.- Брянск: ЛАДОМИР, 2007.
7. К вопросу об экстралингвистических факторах вариативности перевода. Статья. печатн. Современные гуманитарные исследования, № 3, М., 2009.
8. Экономика на уроках немецкого языка (на немецком языке) Учебно-методическая разработка. печатн. Первое сентября. Методическая газета для учителей немецкого языка, № 8, М., 2008
9. Учебное пособие по домашнему чтению (по новелле Йозефа Рота «Левиафан») на немецком языке. печатн. Москва: «Спутник», 2009
10. Wirtschaftsthemen im Deutschunterricht. Учебное пособие по немецкому языку для студентов экономических специальностей. печатн. Москва: «Спутник», 2009

11.Перевод: взаимопроникновение языков и культури различные факторы выбора стратегии перевода.Статья. печатн. Филологические науки. Вопросы теории и практики.-№2(4).-Тамбов,2009

12. Переводческие соответствия и несоответствия и возможность неоднозначности переводческих решений.Статья. печатн. Лингвистический вестник ( Межвузовский сборник научных трудов).- Выпуск 5.- Брянск:РИО БГУ,2009

13. Вариативность при переводе художественной литературы. Статья. печатн. Вопросы филологических наук,№1(41), М.,2010

Преподаватель немецкого и английского языков, Пензенский пед. университет, 1997

2002 - МГЛУ, кандидат филологических наук , спец. 10.02.20. Сравнительно-историческое, типологическое,сопоставительное языкознание


Дополнительные сведения

Участие в конференциях, семинарах

Февраль 2009г.- участие в научном семинаре д. пед. н., профессора Таревой Е.Г. " Учебно-методический комплекс как средство подготовки будущих экономистов и политологов" (круглый стол) , Россия, Москва;

Апрель 2009г. - участие в научном семинаре д. пед. н., профессора Таревой Е.Г. "Контрольно-измерительные материалы для оценки уровня сформированности иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции экономиста-международника и политолога ", Россия, Москва;

Октябрь 2009г. - участие в семинаре "Neue DaF-Lehrwerke fur Anfanger und Fortgeschrittene", проводимый представителем издательства Hueber Verlag в СНГ, Россия, Москва;

Ноябрь 2009г. - участие в региональной  научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка" (заочное) Россия, Мурманск;

Декабрь 2009г.- участие в методологическом семинаре д. пед. н., профессора Таревой Е.Г."Концепция учебника по профессиональной коммуникациии, созданного на межкультурной основе", Россия, Москва. 

Расписание занятий на сегодня

Полное расписание