• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Маргарита Бурдыгина: Я решила попробовать взглянуть на лингвистику в другом фокусе

В рамках проектной деятельности, студенты первого набора программы вспоминают поступление, рассказывают другу другу о любимых курсах и преподавателях и объясняют, что такое языковая политика

Маргарита Бурдыгина получила лингвистическое образование в МПГУ, а затем поступила в магистратуру по языковой политике ВШЭ — в первый набор на новую программу. Перед новогодними каникулами мы поговорили с Маргаритой о поступлении, впечатлениях от учебы и планах на будущее в связи с новыми знаниями.

 

— Почему ты выбрала эту программу?


— Мне в любом случае хотелось поступать в магистратуру. Я подумала: «Почему бы не Вышка?» — и стала смотреть, что здесь есть по моему профилю. В итоге остановилась на двух программах: «Межкультурная коммуникация» и «Языковая политика». Я тщательно исследовала учебные планы. В «Межкультурной коммуникации» оказалось много похожего на то, что я изучала до этого, даже некоторые преподаватели были те же самые и читали такие же курсы. Я решила не ограничиваться уже знакомым кругом людей и попробовать взглянуть на лингвистику в другом фокусе. В учебном плане «Языковой политики» нашлось все то, чего я не знала, но хотела узнать.


— Поступила легко?


— По баллам я прошла, сложнее было принять решение поступать, ведь я очень люблю свой универ и думала остаться в магистратуре там. Мое рациональное Я говорило: «Учись тому, чего еще не знаешь», а эмоциональное, наоборот, убеждало остаться в зоне комфорта: «Продолжай делать то, в чем хорошо разбираешься». Друзья и близкие в один голос говорили: «Как ты можешь не пойти сюда?», я долго сомневалась, но потом все-таки принесла оригиналы документов. Сейчас понимаю, что не зря это сделала.


— Какое было первое впечатление от программы?


— Ярко запомнился курс по региональной политике, потому что в этом я вообще ничего не понимаю. Вплоть до того, что у меня есть пробелы в географии, в каких-то элементарных вещах. Приходя с пар, я начала замечать: мне есть, что рассказать родным и близким. Меня постоянно что-то удивляло, нам все время рассказывали на лекциях что-то необычное. Я делилась тем новым, что узнавала, — за предыдущие пять лет такого не было. Дело в том, что раньше я изучала теоретические вопросы лингвистики, а сейчас то, чему я учусь, можно обсудить со многими: как с профессионалами, так и не очень.


— Что бы ты изменила в программе, чтобы она больше соответствовала твоим ожиданиям?


— Очень хотелось, чтобы было больше предметов на английском языке. Я бы не отказалась, если бы вообще все было на английском. Несмотря на образование и работу [ Маргарита преподает английский язык — Ред. ] у меня до сих пор иногда возникают барьеры в коммуникации на английском, и было бы полезно развиваться и в этом направлении.  С другой стороны, ту же региональную политику на неродном языке я бы не поняла, так что, может быть, русский на некоторых парах и должен быть.


— Какую пользу для себя ты видишь в этой программе?


— Пополняю свои фоновые знания, становлюсь грамотным человеком не только в своей узкой области, но и в чем-то, что можно применить в других сферах и просто обсудить с умными людьми. Думаю, в процессе учебы откроется еще много такого, что расширит кругозор. На втором курсе планируются интересные предметы про билингвизм, про международные компании, про преподавание — наверное, это будет мне еще ближе, чем то, что происходит сейчас. Но это все одинаково хорошо и одинаково нужно.


— Связаны ли твои планы на будущее со знаниями, которые ты получаешь на этой программе?


— Наша программа во многом о языковой адаптации: предполагается, что мы сможем работать с мигрантами, оказывать содействие в сохранении их культуры или даже создавать целые учебные курсы. Можно стать практиком или остаться теоретиком. На данный момент мне все одинаково интересно, и это потому, что во время вступительной кампании я рискнула и пошла учиться той лингвистике, о которой мне не рассказывали раньше.