Литературный понедельник: Алла Штейнман о зарождении издательства «Фантом Пресс» и переводческой работе
Литературные встречи на Старой Басманной посещают не только писатели. В гости к нашей магистратуре приходят также известные издатели и переводчики.
В понедельник с нашими студентами-переводчиками беседовала основательница и руководительница издательства «Фантом Пресс» — Алла Штейнман.

Модерировала встречу переводчица и преподавательница нашей магистратуры Александра Борисенко, которая перевела вместе с Виктором Сонькиным бестселлер издательства — роман «Зимний солдат» Дэниела Мейсона.
Алла Штейнман рассказала о первых шагах своего издательства: оно родилось в 1992 году — благодаря удачной поездке в Польшу и знакомству с одноименным издательством Phantom Press, искавшим представителей в России. А еще упомянула об увлечении книгами Иоанны Хмелевской. «Фантом Пресс», в котором издали романы Хмелевской, стал пионером жанра иронического детектива на рынке переводной литературы.
Отметила Алла Штейнман и легендарную серию «Зебра». В этой серии выпускали современную европейскую прозу, например, книги Стивена Фрая и Хью Лори (в те времена известных русскоязычной публике по сериалу «Дживс и Вустер», а вовсе не по их писательским заслугам). Именно «Зебра» стала той серией, которая прославила «Фантом Пресс» и вывела его на первое место среди российских издательств, занимающихся европейской литературой. Немалую роль в этом сыграл вдумчивый отбор текстов и работа с такими звездными переводчиками, как Сергей Ильин, Макс Немцов и Шаша Мартынова.
Долгие годы «Фантом Пресс» сотрудничал лишь с опытными переводчиками, но Александра Борисенко и ее ученики смогли изменить отношение издательства к новичкам. Первым молодым переводчиком, которому «Фантом» доверил свою книгу, стала преподавательница нашей магистратуры Светлана Арестова с романом «Айдахо» Эмили Раскович.
У нас с Игорем были большие опасения… Проба была прекрасная, гладкая и чистая, но книга «Айдахо» эмоционально очень сложная. Она написана сдержанным, даже лапидарным языком. Я не понимала, как столь юный переводчик может передать тревогу и напряжение уже немолодых людей. И когда мы с Игорем читали, мы не могли поверить, что перед нами текст, который почти не нужно править. Да, он был чуть-чуть робкий. Были моменты, где хотелось плеснуть больше красок, как будто переводчик держал себя в узде. Но сам перевод был настолько профессионально сделан, что мы даже не стали вмешиваться. Это был первый опыт, очень удачный.
С тех пор издательство «Фантом Пресс» регулярно дает нашим студентам шанс выполнить тестовый перевод и, если он понравится издательству, перевести целую книгу. Так, в прошлом году «Фантом» выпустил перевод нашей выпускницы Анна Гайденко. Переведенный ей роман «Велнесс» Нейтана Хилла вошел в длинный список премии «Ясная Поляна».
В финале встречи Алла Штейнман дала несколько советов начинающим переводчикам:
— Не бояться отказаться, если книга вам не нравится или если вам кажется, что вы с ней не справитесь. Свой текст обязательно найдется, главное чувствовать автора.
— Проводить внимательный фактчекинг: гуглить не только конкретное слово или событие, но и массу случайных вещей, которые могут быть с этим связаны.
— Не использовать тропы из русской культуры, неуместные в иностранном тексте (например, фразу «Вечер обещает быть томным» из фильма «Москва слезам не верит»).
— Оценивать свое время и соблюдать сроки. Для этого можно перевести пять страниц текста, чтобы понять, быстро или медленно он идет. У каждой книги есть свой темп.
Репортаж подготовила София Корсакова

