• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Вьетнамская поэзия: история, жанры, персоналии

11 октября в 19:30 в Конференц-зале РГБМ состоялась лекция Юлии Мининой «Вьетнамская поэзия: история, жанры, персоналии», а также презентация русского перевода избранной лирики известного вьетнамского поэта Нго Ван Фу, выполненного лектором.

Вьетнамская поэзия: история, жанры, персоналии

Результатом почти тысячелетней зависимости Вьетнама от китайских властителей, продлившейся вплоть до IX в., стали широкомасштабные культурные заимствования, что отразилось и на системе стихосложения. Таким образом, история вьетнамской поэзии представляет собой, с одной стороны, историю переосмысления и развития китайских стихотворных канонов, а с другой стороны – жизнеописание собственно вьетнамских жанров. Грамматический строй, особая ритмика вьетнамского языка, обусловленная краткостью слогов и наличием музыкальных тонов, определили специфику стихотворных форм. Любимые китайскими поэтами средневековья темы и образы получили новую жизнь на плодородной, жаркой, богатой красками вьетнамской земле. Уже в XX в. появились новые поэтические формы, так называемые «ты зо» – свободные стихи, в которых отразились нужды и чаяния мастеров слова и читателей военного Вьетнама. Известный и любимый многими вьетнамцами поэт Нго Ван Фу, начавший свой путь в литературе еще во времена Французской колонизации, стал своего рода проводником древних поэтических традиций в новое время, в эпоху современных технологий и больших городов.
Поэт родился в 1937 году в провинции Виньфук, на Севере Вьетнама. Лаконичные и в то же время полные тихой созерцательной гармонии четырехстрочники поэта, посвященные впечатлениям юности и первой любви, принесли ему славу еще в студенческие годы. Для его поэзии характерно сочетание отточенной формы, музыкальности стиха и тонкого содержания, требующего внимания и внутренней работы читателя. Благодаря этим чертам своего творчества он стал «безымянным народным поэтом», чьи стихи нередко принимают за традиционные вьетнамские песни.
В ходе лекции вниманию слушателей был представлен русский перевод избранной лирики Нго Ван Фу «Облака и хлопок» – событие знаменательное и редкое. За последние тридцать лет переводы вьетнамских поэтов в нашей стране практически не издавались.