• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Перевод деловой документации

2020/2021
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
6
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
2-й курс, 1, 2 модуль

Преподаватель


Баширова Альфия Рустамовна

Программа дисциплины

Аннотация

Целями освоения дисциплины являются: - ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля; - формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: деловых писем различных видов, документов физических лиц, а также внешнеторговых контрактов; - закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников. Задачи дисциплины: - сформировать представление об особенностях стиля и характерных чертах деловых документов и писем на английском и русском языках, обращая внимание на сходные черты и различия в составлении таких текстов на каждом из двух языков; - сформировать знания о различных видах деловых документов и писем в русском и английском языках; - научить в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность документа (вид делового документа, тип письма), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне; - обучить стратегиям и тактике письменного перевода деловых документов и писем, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых документов и осваивать новые их виды; - научить анализировать и редактировать вариант перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно нормам составления таких документов на языке перевода и критериями репрезентативности перевода на макроуровне; - закрепить умение пользоваться словарями (одноязычными/ двуязычными/специальными) и онлайн ресурсами в процессе перевода для обеспечения его репрезентативности; - выучить наизусть определенный объем клише, типовых фраз и оборотов на двух языках, что позволит автоматизировать навыки делового перевода и в дальнейшем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессионально. Одновременно с основным курсом изучается онлайн курс.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целями курса являются: - ознакомление студентов с основами перевода документов официально-делового стиля; - формирование профессиональных компетенций письменного переводчика, позволяющих квалифицированно выполнять перевод деловых текстов наиболее востребованных типов: деловых писем различных видов, документов физических лиц, а также внешнеторговых контрактов; - закрепление навыков использования различных источников информации, критической оценки и интерпретации информации, получаемой из различных источников; - формирование у студентов способности эффективно решать профессиональные задачи с использованием теоретических знаний и практического опыта в области современных информационных технологий.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать особенности стиля и характерные черты деловых документов и писем на английском и русском языках
  • знать сходные черты и различия в оформлении таких текстов на каждом из двух языков
  • знать современные требования к продуктам переводческой деятельности и принципы оценки качества перевода
  • знать базовый объем переводческих соответствий, позволяющих эффективно и быстро осуществлять перевод деловых документов и писем
  • уметь в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность документа (вид делового документа, тип письма), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне
  • уметь осуществлять письменный перевод деловых писем и документов на основе аналитического вариативного поиска с использованием различных типов словарей и других надежных источников информации, а также с применением переводческих трансформаций для обеспечения его репрезентативности
  • уметь применять теоретическую информацию для анализа и оценки качества переводов
  • владеть стратегиями и тактикой письменного перевода деловых документов и писем, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых документов и осваивать новые их виды
  • владеть определенным объемом клише, типовых фраз и оборотов на двух языках (знать наизусть), что позволит учащимся автоматизировать навыки делового перевода и в дальнейшем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессионально
  • уметь анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование и саморедактирование варианта перевода
  • уметь создавать собственный контент с использованием современных информационных технологий
  • знать основные виды программного обеспечения в области переводческой деятельности (серверные и облачные переводческие программы), их базовыми функциями и принципами работы с ними
  • уметь использовать программное обеспечение в области переводческой деятельности
  • Владеть: - стратегиями и тактикой письменного перевода деловых документов и писем, что позволит выпускникам в будущем развивать свои умения в области перевода деловых документов и осваивать новые их виды; - определенным объемом клише, типовых фраз и оборотов на двух языках (знать наизусть), что позволит учащимся автоматизировать навыки делового перевода и в дальнейшем осуществлять перевод деловых документов и писем максимально быстро и профессионально.
  • Знать: - особенности стиля и характерные черты деловых документов и писем на английском и русском языках; - сходные черты и различия в оформлении таких текстов на каждом из двух языков; - современные требования к продуктам переводческой деятельности и принципы оценки качества перевода; - базовый объем переводческих соответствий, позволяющих эффективно и быстро осуществлять перевод деловых документов и писем;
  • Знать: - основные виды программного обеспечения в области переводческой деятельности (серверные и облачные переводческие программы), их базовыми функциями и принципами работы с ними;
  • Уметь: - в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность документа (вид делового документа, тип письма), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода в соответствии с нормами составления таких текстов на языке перевода и их культурными особенностями, а также критериями репрезентативности перевода на макроуровне;
  • - осуществлять письменный перевод деловых писем и документов на основе аналитического вариативного поиска с использованием различных типов словарей и других надежных источников информации, а также с применением переводческих трансформаций для обеспечения его репрезентативности;
  • - применять теоретическую информацию для анализа и оценки качества переводов; - анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование и саморедактирование варианта перевода. - использовать программное обеспечение в области переводческой деятельности; - создавать собственный контент с использованием современных информационных технологий;
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода.
    Основные составляющие предпереводческого анализа текстов официально-делового стиля и анализ результатов перевода. Понятие официально-делового стиля. Основные жанры официально-делового стиля. Цель написания, источник и реципиент текстов официально-делового стиля. Тон текстов официально-делового стиля. Лексические, грамматические и синтаксические особенности официально-делового стиля в английском и русском языках. Сходства и различия в аналоговых документах официально-делового стиля, составленных на разных языках (формальные, лексико-грамматические, культурные, юридические). Основные общие принципы и стратегии при переводе текстов официально-делового стиля. Соблюдение формальных особенностей текста, принятых в языке перевода (оформление, расположение отдельных блоков на странице, наличие необходимых формул вежливости и т.д.); выбор уместных по ситуации и стилю переводческих соответствий для устойчивых формул и оборотов в тексте оригинала; соблюдение норм этикета, принятых в языке перевода (в частности при переводе деловой или официальной переписки); применение лексико-грамматических трансформаций для обеспечения репрезентативности перевода; грамотное оформление перевода, соблюдение лексико-грамматических норм языка перевода; правильная передача имен и фамилий, должностей и титулов.
  • Перевод делового письма
    Формат, структура и правила оформления делового письма на английском и русском языках. Расположение текста письма на странице. Шапка письма. Расположение на странице адреса отправителя и получателя в английском и русском языке. Передача при переводе адреса, имен и фамилий, а также титулов и должностей. Приветственные фразы и заключительные формулы вежливости. Основные составляющие текста письма (вступление, основная часть, заключение). Логика изложения мысли в письме на английском и русском языке. Сходства и различия. Стилистические особенности и тон деловых писем на английском и русском языке. Стилистические особенности, тон письма, сходства и различия писем-аналогов на английском и русском языке. Какие языковые и внеязыковые средства позволяют определить тон письма. Выбор переводческих соответствий в зависимости от тона письма. Формулы вежливости в письмах-аналогах на русском и английском языке. Содержательная составляющая в письмах-аналогах на двух языках.
  • Информационные технологии в переводе
    Системы автоматизированного перевода. Исторический экскурс в историю развития технологий в переводе. Общая характеристика и обзор современных систем автоматизированного перевода, их назначение, преимущества и недостатки. Обзор системы SDL Trados Studio 2019. Возможности программы, представление основных технологий. Обзор интерфейса, настройка и эффективное использование экранного пространства. Работа в SDL Trados Studio 2019. Перевод документа в формате MS Word и иных распространенных форматах. Перевод новых документов и документов с использованием ранее выполненных переводов. Редактирование. Работа с памятью переводов. Управление проектами. Работа с терминологической базой (SDL Multiterm). Интеграция SDL Multiterm с SDL Trados Studio.Облачные системы перевода. Особенности систем перевода в облаке (SmartCat, Memsource и т.д.) и их отличия от серверных систем. Обзор интерфейса, настройка и эффективное использование экранного пространства.
  • Перевод документов физических лиц
    Перевод справок, сертификатов, свидетельств, дипломов. Виды справок (справка с места учебы, справка с места работы, справка по месту требования. Свидетельство о рождении. Свидетельство о браке. Что такое апостиль.
  • Перевод договора
    Договор как тип текста. Различия в аналоговых документах, составленных на разных языках. Структура договора, основные разделы. Сходства и различия в аналоговых документах, составленных на двух языках (формальные, лексико-грамматические, культурные, юридические). Принципы работы с аналогом при переводе договора. Глагол и выражение долженствования. Время и форма глагола в договоре. Значения и перевод модальных глаголов долженствования, употребляющихся в договоре (shall, may, will, must, etc.). Структура и правила оформления преамбулы на 2-х языках. Стратегия перевода преамбулы. Значения и перевод сложных союзов: herein, therein, wherein, etc.; правила их употребления. Передача в переводе адреса организации, названия компании, названий должностей. Перевод аббревиатур форм собственности на английский и русский язык. Основные термины, клише и лексические единицы, употребляющиеся в типовом договоре, переводческие соответствия.
  • Тема 1. Основные составляющие предпереводческого анализа текстов официально-делового стиля и анализ результатов перевода.
    Понятие официально-делового стиля. Основные жанры официально-делового стиля. Цель написания, источник и реципиент текстов официально-делового стиля. Тон тексов официально-делового стиля. Лексические, грамматические и синтаксические особенности официально-делового стиля в английском и русском языках. Сходства и различия в аналоговых документах официально-делового стиля, составленных на разных языках(формальные, лексико-грамматические, культурные, юридические).
  • Тема 2. Основные общие принципы и стратегии при переводе текстов официально-делового стиля.
    Соблюдение формальных особенностей текста, принятых в языке перевода (оформление, расположение отдельных блоков на странице, наличие необходимых формул вежливости и т.д.); выбор уместных по ситуации и стилю переводческих соответствий для устойчивых формул и оборотов в тексте оригинала; соблюдение норм этикета, принятых в языке перевода (в частности при переводе деловой или официальной переписки); применение лексико-грамматических трансформаций для обеспечения репрезентативности перевода; грамотное оформление перевода, соблюдение лексико-грамматических норм языка перевода; правильная передача имен и фамилий, должностей и титулов.
  • РАЗДЕЛ 2. Перевод договора.
    Договор как тип текста. Различия в аналоговых документах, составленных на разных языках. Структура договора, основные разделы. Сходства и различия в аналоговых документах, составленных на двух языках (формальные, лексико-грамматические, культурные, юридические). Принципы работы с аналогом при переводе договора. Глагол и выражение долженствования. Время и форма глагола в договоре. Значения и перевод модальных глаголов долженствования, употребляющихся в договоре (shall, may, will, must, etc.). Структура и правила оформления преамбулы на 2-х языках. Стратегия перевода преамбулы. Значения и перевод сложных союзов: herein, therein, wherein, etc.; правила их употребления. Передача в переводе адреса организации, названия компании, названий должностей. Перевод аббревиатур форм собственности на английский и русский язык. Основные термины, клише и лексические единицы, употребляющиеся в типовом договоре, переводческие соответствия.
  • РАЗДЕЛ 3. Перевод делового письма
    Тема 1. Формат, структура и правила оформления делового письма на английском и русском языках. (4 часа контактн.) Расположение текста письма на странице. Шапка письма. Расположение на странице адреса отправителя и получателя в английском и русском языке. Передача при переводе адреса, имен и фамилий, а также титулов и должностей. Приветственные фразы и заключительные формулы вежливости. Основные составляющие текста письма (вступление, основная часть, заключение). Логика изложения мысли в письме на английском и русском языке. Сходства и различия. Тема 2. Стилистические особенности и тон деловых писем на английском и русском языке. (4 часа контактн.) Стилистические особенности, тон письма, сходства и различия писем-аналогов на английском и русском языке. Какие языковые и внеязыковые средства позволяют определить тон письма. Выбор переводческих соответствий в зависимости от тона письма. Формулы вежливости в письмах-аналогах на русском и английском языке. Содержательная составляющая в письмах-аналогах на двух языках.
  • РАЗДЕЛ 4. Перевод документов физических лиц.
    Перевод справок, сертификатов, свидетельств, дипломов. Виды справок (справка с места учебы, справка с места работы, справка по месту требования. Свидетельство о рождении. Свидетельство о браке. Что такое апостиль.
  • РАЗДЕЛ 5. Информационные технологии в переводе
    Тема 1. Системы автоматизированного перевода. Исторический экскурс в историю развития технологий в переводе. Общая характеристика и обзор современных систем автоматизированного перевода, их назначение, преимущества и недостатки. Тема 2. Обзор системы SDL Trados Studio 2019. Возможности программы, представление основных технологий. Обзор интерфейса, настройка и эффективное использование экранного пространства. Тема 3. Работа в SDL Trados Studio 2019. (12 часов контактн.) Перевод документа в формате MS Word и иных распространенных форматах. Перевод новых документов и документов с использованием ранее выполненных переводов. Редактирование. Работа с памятью переводов. Управление проектами. Работа с терминологической базой (SDL Multiterm). Интеграция SDL Multiterm с SDL Trados Studio 2019. Тема 4. Облачные системы перевода. Особенности систем перевода в облаке (SmartCat, Memsource и т.д.) и их отличия от серверных систем. Обзор интерфейса, настройка и эффективное использование экранного пространства.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Лабораторные работы (2,5 балла каждая) в количестве 4 штук проводятся на занятиях и представляют с
  • неблокирующий Критерии оценивания портфолио (максимум 10 баллов) При выставлении оценки за портфолио учитывается
  • неблокирующий Контрольные работы проводятся в письменной форме в 1, 2 и 3 модуле. В первом модуле контрольная ра
  • неблокирующий Письменный экзамен
    Максимальный балл за экзамен = 10 баллов: 3 балла за умение использовать SDL Trados Studio 2019, 3 балла за перевод письма и 4 балла за перевод договора. Использование SDL Trados Studio 2019 оценивается исходя из выполнения всех пунктов задания и наличия всех необходимых вспомогательных файлов. Максимальная оценка = 3 балла.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.3 * Контрольные работы проводятся в письменной форме в 1, 2 и 3 модуле. В первом модуле контрольная ра + 0.2 * Критерии оценивания портфолио (максимум 10 баллов) При выставлении оценки за портфолио учитывается + 0.2 * Лабораторные работы (2,5 балла каждая) в количестве 4 штук проводятся на занятиях и представляют с + 0.3 * Письменный экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Kind regards: Деловая переписка на английском языке: Учебное пособие / Бод Д., Гудман Т. - М.:Альпина Пабл., 2016. - 318 с.: 60x90 1/16 (Переплёт) ISBN 978-5-9614-5033-0 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/911616
  • Деловая переписка: Учебно-практическое пособие / М.В. Кирсанова, Н.Н. Анодина, Ю.М. Аксенов. - 3-e изд. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2014. - 136 с.: 60x88 1/16. - (Высшее образование: Бакалавриат). (обложка) ISBN 978-5-16-009918-7 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/461913
  • Перевод в сфере договорного права. Английский язык для юристов: элективный курс / Попов Е.Б., - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва :НИЦ ИНФРА-М, 2016. - 162 с.: 60x90 1/16 ISBN 978-5-16-104939-6 (online) - Текст : электронный. - URL: http://znanium.com/catalog/product/556451

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Деловой этикет: Учебное пособие / И.Н. Кузнецов. - М.: ИНФРА-М, 2011. - 348 с.: 60x90 1/16. - (Высшее образование). (переплет) ISBN 978-5-16-004458-3 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/208091
  • Лебедева, А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.А. Лебедева. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 231 с. - ISBN 978-5-238-01928-4. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/1028692