• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Студентка магистратуры «ИЯиМКК» Марина Хазиева стала лауреатом Международного конкурса литературного перевода имени Т.А. Казаковой

На Международный конкурс литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой поступило более 600 заявок из 46 городов России, а также из Беларуси, Казахстана и Китая. Студентка 2 курса магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Школы иностранных языков НИУ ВШЭ Марина Хазиева стала лауреатом конкурса в номинации «Научно-популярный перевод»

Марина Хазиева, студентка 2 курса магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Школы иностранных языков НИУ ВШЭ

Марина Хазиева, студентка 2 курса магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Школы иностранных языков НИУ ВШЭ
Фотография предоставлена Мариной Хазиевой

Студентка 2 курса магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Школы иностранных языков НИУ ВШЭ Марина Хазиева стала лауреатом Международного конкурса литературного перевода имени Тамары Анатольевны Казаковой в номинации «Научно-популярный перевод».

На конкурс поступило более 600 заявок из 46 городов России, а также из Беларуси, Казахстана и Китая.

О том, как проходил конкурс, и что влияет на успех при переводе, Марина рассказывает в специальном репортаже.
 

– Марина, расскажите, пожалуйста, что Вам больше всего нравится в переводе? 

– В лингвистике и переводе мне нравится работа с разными языковыми системами. Процесс некой «расшифровки» информации, подбора вариантов перевода, которые наиболее точно передадут сказанное, приносит мне большое удовольствие. Я владею английским, немецким языками, а в прошлом году начала изучать китайский.

 

– Насколько ожидаемой стала для Вас эта победа?

– Я уже принимала участие в подобных конкурсах, в некоторых из них занимала призовые места. В основном это были всероссийские конкурсы перевода.

В международных конкурсах перевода в целом сложно быть уверенным в победе из-за высокой конкуренции. Остаётся только довести перевод до той стадии, когда ты сам находишь его достойным, и ждать результатов. Поэтому не могу сказать, что победа была ожидаемой, но я определённо очень рада занять призовое место.

 

– Какие стояли задачи на конкурсе и насколько трудно было с ними справиться?

– В конкурсе было несколько номинаций (художественный, публицистический и научно-технический перевод). Перевод необходимо было осуществить с английского языка на русский. Я прочитала все предложенные тексты и выбрала из них тот, который мне было интереснее всего переводить. Он был опубликован в номинации «Научно-технический перевод» и был посвящён суточным ритмам.

Я поработала с терминами, подготовила черновой перевод, затем вычитала текст и заменила некоторые выражения, чтобы текст читался легче, был более похож на текст, изначально написанный на русском языке. Я достаточно часто перевожу тексты по учёбе и работе, поэтому процесс перевода мне хорошо знаком, но бывают моменты, когда в поиске наиболее точного перевода одного слова можно провести несколько часов. В случае данного конкурса, несомненно, помогло и то, что текст был мне интересен, этот фактор составляет значительную часть успеха при переводе.  

 

– Что помогает Вам совершенствоваться в переводе?

– Моя магистерская программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», на которой работают высококвалифицированные и любящие своё дело преподаватели. В рамках обучения мы переводим множество видов текстов, с большей частью из которых мне ранее не приходилось работать. Это очень развивает навыки перевода, как и сам процесс обсуждения, когда мы на парах сравниваем варианты перевода и стараемся выбрать самый оптимальный, с учётом множества факторов.

 

– Что Вы могли бы посоветовать другим студентам, которые стремятся достичь успеха в переводе?

– Думаю, как и в большинстве сфер, главное в переводе – практика. Переводить самостоятельно учебные тексты, участвовать в конкурсах, переводить что-то для себя (например, любимую песню или рассказ), выполнять тестовые задания для работодателей (например, бюро переводов часто публикуют тестовые задания на своих сайтах в открытом доступе). Так вы сможете понять, над какими навыками стоит поработать, какие темы стоит изучить подробнее и, конечно, какие темы и виды перевода вам больше нравятся.

Я уже более 4 лет практикую свои навыки, работая письменным переводчиком-фрилансером. Как правило, перевожу тексты в специализированных программах автоматизации перевода (CAT-инструменты), произвожу вычитку перевода, анализирую редакторские правки, дополняю переводческие глоссарии.

 

– Какие у Вас цели, мечты и дальнейшие планы? 

– Я бы хотела и дальше работать с текстами. Это может быть сфера локализации, технического писательства, непосредственно перевода. Я занимаюсь этим и сейчас (и в рамках работы, и по учёбе), а после окончания магистратуры у меня будет больше времени, которое я смогу уделить работе.

Также я рассматриваю возможность поступления в аспирантуру. Для меня главное – получать удовольствие от того, чем я занимаюсь большую часть времени, будь то учёба, работа или досуг. И работа с текстами, в том числе процесс перевода, определённо приносит мне большое удовольствие.

 

Школа иностранных языков НИУ ВШЭ поздравляет Марину с высоким достижением и желает дальнейших интересных открытий и новых побед!