• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Наши выпускники

 

Дарья Бикина

Многие мои однокурсники (и я в том числе) решили остаться в науке и пошли в аспирантуру - кто-то в Вышку, а кто-то в зарубежные университеты. Я продолжу свое обучение в Гарвардском университете.

Подробнее

Больше всего в магистратуре мне запомнилось ощущение того, что жизнь кипит. Куча заданий, бесконечные мастер-классы и лекции, неформальные встречи с разными именитыми лингвистами. Отличная дружба со многими однокурсниками - курс маленький, мы часто пытались разобраться со сложным заданием все вместе, сидели в университете до закрытия, были в курсе лингвистических и не только увлечений друг друга.

Честно, учиться было сложно. Нагрузка высокая, совмещать учебу с работой фултайм я крайне не рекомендую. Но и багаж, с которым магистратура выпускает, довольно увесистый. Это не только внушительный и разнообразный обьем лингвистического чтения, но и навыки статистической обработки данных, которые позволяют при желании найти работу в индустрии.

Многие мои однокурсники (и я в том числе) решили остаться в науке и пошли в аспирантуру - кто-то в Вышку, а кто-то в зарубежные университеты. Я продолжу свое обучение в Гарвардском университете. В поступлении на PhD мне и моим друзьям помогло, во-первых, сотрудничество Вышки с зарубежными университетами - иностранные профессора приезжали в Вышку, с ними можно было познакомиться и обсудить свою работу. Во-вторых, возможность работать в многочисленных вышкинских лабораториях - я работала в Лаборатории по формальным моделям в лингвистике. Старшие коллеги всегда готовы помочь при составлении заявки и подготовке к собеседованию.

Когда мне приходилось называть свою аффилиацию на летних школах или конференциях, я сначала смущалась и пыталась что-то сострить про отношения лингвистики и экономики. Но надо сказать, что я это зря - и Школа лингвистики, и конкретно эта магистратура известны многим зарубежным коллегам. Отсюда ждут сильных и мотивированных лингвистов.

 

Илья Чечуро

I am where I am and do what I love doing the most only thanks to the two years in this MA program.

Подробнее

The most vivid memories I have from doing an MA in this department are connected to the acquaintances I made there and to the atmosphere at the department. My participation in this program was indeed a very family-like experience, it is the period of my life most of my close friendships stem from. The group of students was rather small and many people had very different backgrounds and yet strived to study and spend a lot of time together. Quite often the classes didn’t just stop at nine, we got together and walked to a cozy bar in Pokrovka or Arma, where the discussions continued, gradually turning into “bar conversations”. We had great two years together.

This sense of unity and engagement did not appear out of nowhere, it is intentionally maintained in the department by both the teachers and the students. The atmosphere is very egalitarian, which allows to have great discussions and encourages students to express their opinion knowing that it is respected and always taken seriously. Studying in this department was not easy: there was a lot of reading, sometimes on very different topics, and everyone was supposed to actively participate in the discussions. There was also a lot of statistical and experimental training, which was well integrated with the theoretical courses. The most impressive part of the program was a series of courses and master-classes taught by invited prominent linguists. Even though I’ve got my BA from the same department, the amount of new knowledge and skills I acquired there was considerable. These skills allowed me to put my own research, the questions I ask and the way I answer them, to a completely new level of quality.

Since the classes were very intense and required a lot of preparation, it was uneasy to combine studying with full-time work. Luckily, I worked at the same department as a teacher and in the Linguistic Convergence Lab as a research assistant. Both workplaces were in the same building, so I did not have to commute from work to classes. Even though it was rough and I can’t say that I fully recommend this lifestyle, working at the lab taught me a lot about conducting real research and teaching was a very useful experience, especially in terms of sort skills.

After finishing the MA program, I entered the HSE PhD program and then, after my first year there, the doctoral program at the Max Planck Institute for the Science of Human History in Jena, Germany, where I continued my studies. When I applied here, I was aware that HSE linguistics is well-known to linguists abroad. Professors and researchers from Jena were very impressed with the research and teaching in my alma mater and valued the applicants from this university very highly. My senior colleagues from HSE fully supported, and even encouraged my decision to do research at MPI and helped me with recommendations and even conducted test interviews for me, for which I am very grateful. I have to admit that I am where I am and do what I love doing the most only thanks to the two years in this MA program that shaped me as a researcher, to my teachers and their careful and professional guidance, as well as to my fellow students, who made this part of my life unforgettable.

 

Екатерина Аплонова

За очень небольшой отрезок времени вы учитесь чему-то совершенно для вас новому и, возможно, неожиданному.

Подробнее

Моё первое воспоминание о магистратуре – это Френсис Мортон Таерз (в тапочках), который рассказывает, как написать свой собственный парсер. Наверное, этот образ так сильно врезался в мою память, потому что в тот день я очень примерно представляла, что такое парсер, а через несколько месяцев мы вместе с Френом сделали трибэнк (синтаксический корпус) для языка бамана. Мне кажется, этот случай достаточно неплохо иллюстрирует, что может произойти в магистратуре ЛТОЯ: за очень небольшой отрезок времени вы учитесь чему-то совершенно для вас новому и, возможно, неожиданному. Параллельно с интенсивным изучением компьютерных премудростей и других не менее познавательных лингвистических курсов я много ездила в поле (в Башкирию, Кот д’Ивуар и Того).

Сейчас я работаю ассистентом-исследователем во Французском национальном центре научных исследований в проекте по созданию корпусов малоизученных языков Африки. Продолжаю ездить в экспедиции и с радостью вспоминаю два года в Школе Лингвистики.

 

Иван Левин

I chose sociolinguistics and Russian studies as my study foci, and they turned out to be what I am working with now.

Подробнее

I graduated from the Linguistic Theory and Language Description MA program in 2018. My main research interests back then were derivational morphology and language contact. I chose sociolinguistics and Russian studies as my study foci, and they turned out to be what I am working with now.

After graduation, I got a researcher position at the Institute of Slavic and Caucasian Studies, Friedrich-Schiller University of Jena, Germany. It is a multinational and multilingual community, where I tend to use three languages on a daily basis. Nevertheless, in terms of research and teaching, my focus at least for now shifted to Russian. I teach a seminar on East Slavic sociolinguistics and write my Ph.D. thesis on regional variation in the Russian lexicon. After finishing it, I plan to continue my research career as a sociolinguist with Central and Eastern Europe as my main area of interest.

 

Анастасия Яковлева

During my study I worked with the corpus of Katharevousa Greek (lit. “purifying”), artificial archaizing register.

Подробнее

I graduated from the MA program “Linguistic theory” in 2017. During my study I worked with the corpus of Katharevousa Greek (lit. “purifying”), artificial archaizing register, used as the official language of Greece until 1976. Despite the fact that there are a lot of texts, written in Katharevousa, the language remains severely understudied. Apart from collecting the texts, I wrote a program to automatically enhance the Katharevousa morphological dictionary. So the morphologically annotated data became available for qualitative and quantitative linguistic research, and I started working with this data on the second year of the MA program. 

Now am a 3rd year PhD student and lecturer at HSE and I continue working with Greek language: my PhD project ‘Greek spatial terms in diachrony: right/left and cardinal directions’ deals with diachronic linguistic analysis of spatial relations based on Greek data (Ancient and Medieval Greek, Katharevousa, Modern Greek). Since this language has a long written history and considerable text corpora of different periods, these data are ideally appropriate for historical study and enable us to track down the diachronic development of spatial expressions.