• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Теория и практика устного и письменного перевода

2019/2020
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
5
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
3-й курс, 1, 2 модуль

Преподаватели


Беляева Татьяна Николаевна


Вербицкая Мария Валерьевна


Поповичева Евгения Сергеевна

Программа дисциплины

Аннотация

Учебная дисциплина «Теория и практика устного и письменного перевода» реализуется на курсах 3-4 и включает пять аспектов: «Теория перевода», «Основы письменного перевода», «Основы устного перевода», «Практика письменного перевода: примарно-эмоциональные тексты» «Основы научно-технического перевода».
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Целью освоения аспекта «Теория перевода» являются знакомство с основными концепциями переводоведения и формирование переводческой коммуникативной компетенции в ее теоретическом и практическом аспектах.В рамках аспекта «Основы письменного перевода» студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение. В рамках аспекта «Основы устного перевода» студенты обучаются абзацно-фразовому переводу звучащих примарно-когнитивных текстов, таких, как информационное сообщение, и примарно- эмоциональных текстов, таких, как интервью. В процессе обучения происходит знакомство со стратегией и тактикой выполнения устного перевода. Курс предусматривает освоение навыков перевода с английского языка на русский.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • знать теоретико-переводческие универсалии; транслатологическую классификацию текстов; виды информации в тексте; различные модели переводческой деятельности; критерии репрезентативности на макро- и микроуровне
  • знать этапы процесса устного и письменного перевода
  • знать современные требования к продуктам переводческой деятельности и принципы оценки качества перевода
  • знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика.
  • уметь применять теоретическую информацию для анализа и оценки качества существующих переводов
  • уметь ориентироваться в потоке научной информации для использования новых принципов и подходов в своей исследовательской работе и переводческой практике
  • владеть методами теоретического и эмпирического исследования перевода как процесса и результата
  • знать нормативные документы, определяющие специфику профессиональной деятельности переводчика
  • уметь ориентироваться в потоке научной информации для использования новых принципов и подходов в своей исследовательской работе и переводческой практике.
  • знать виды информации и языковые средства их оформления в тексте; транслатологическую классификацию текстов
  • знать этапы процесса письменного перевода
  • знать принципы использования различных переводческих трансформаций
  • уметь проводить предпереводческий анализ текста, включая определение потенциальных переводческих трудностей на разных языковых уровнях
  • уметь осуществлять письменный перевод на основе аналитического вариативного поиска с использованием различных типов словарей и других надежных источников информации, а также с применением переводческих трансформаций для обеспечения его репрезентативности
  • уметь анализировать результаты письменного перевода, определять причины переводческих ошибок, осуществлять редактирование и саморедактирование варианта перевода
  • владеть навыками применения основных методов переводческого анализа для решения переводческих задач
  • владеть переводческими технологиями и методикой оценки качества перевода
  • владеть базовыми навыками редактирования своего и чужого перевода
  • владеть навыками использования существующего ресурсного обеспечения работы переводчика
  • знать кодекс профессиональной этики устного переводчика
  • уметь создавать звучащие произведения речи заданного типа на языке перевода (русском)
  • уметь переводить с английского на русский язык с листа тесты, не требующие предварительной подготовки в специальных областях знаний
  • владеть профессиональной техникой речи
  • владеть приемами мнемотехники
  • владеть способностью запоминать с первого предъявления до 70 слов связного сообщения, которое может включать до 4 единиц прецизионной лексики различных типов
  • владеть навыком быстрого переключения с одного языка на другой
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Перевод как процесс коммуникации.
    Перевод как процесс опосредованной межкультурной межъязыковой коммуникации. Виды информации в тексте. Проблема переводимости. Понятие «инвариант перевода». Когнитивная информация и основные языковые средства, ее оформляющие. Языковая картина мира и перевод. Эмоциональная и эстетическая информация. Оперативная информация. Функционально-стилистическая и транслатологическая классификации текстов.
  • Теории (модели) переводческой деятельности
    Теория закономерных соответствий и денотативная (ситуативная) модель процесса перевода. Трансформационная и семантическая модели процесса перевода. Коммуникативная и информационная модели перевода. Выбор модели перевода как переводческая стратегия.
  • Системный подход к изучению перевода и понятие качества перевода
    Репрезентативность как оценка качества перевода. Критерии репрезентативности перевода на макро- и микроуровне. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Репрезентативность перевода на морфологическом уровне (словообразование и формообразование). Репрезентативность перевода на лексическом уровне. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне.
  • Актуальные проблемы теории перевода и их роль в оптимизации переводческой практики.
    Единицы перевода. Прагматические аспекты перевода.
  • Виды информации и основные языковые средства, оформляющие тот или иной вид информации.
    Когнитивная информация. Эмоциональная и эстетическая информация. Оперативная информация. Функционально-стилистическая и транслатологическая классификации текстов.
  • Этапы процесса перевода
    Структура и методика проведения предпереводческого анализа текста. Аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода.
  • Переводческие трансформации
    Лексические трансформации. Грамматические трансформации. Лексико-грамматические трансформации.
  • Переводческий анализ на этапе восприятия звучащего текста
    Смысловая структура звучащего текста VS синтаксическая структура/ Речевая компрессия. Разделение внимания.
  • Переводческие проблемы на этапе синтеза текста устного перевода
    Техника речи: постановка дикции, риторика. Мнемотехника и переключение.
  • Устный последовательный перевод и его виды.
    Абзацно-фразовый перевод и его особенности. Профессиональная этика устного переводчика.
  • Устный абзацно-фразовый перевод информационного сообщения
    Критерии качества при переводе информационного сообщения. Передача особенностей типа текста. Перевод реалий.
  • Устный абзацно-фразовый перевод интервью.
    Критерии качества при переводе интервью. Межкультурная коммуникация при переводе интервью. Речевая компрессия и цель коммуникации.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Контрольная работа 1-1
    2 балла - Правильный и полный ответ; 1 балл - Правильный, но неполный ответ; 0 баллов - Неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Контрольная работа 1-2
    Максимально допустимое количество ошибок на 500 слов текста оригинала равно 30. Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Контрольная работа 2-1
    2 балла - Правильный и полный ответ; 1 балл - Правильный, но неполный ответ; 0 баллов - Неправильный ответ / ответ отсутствует / ответ списан / плагиат: (а) дословное изложение чужого текста; (б) парафраза – изложение чужого текста с заменой слов и выражений без изменения содержания заимствованного текста
  • неблокирующий Контрольная работа 2-2
    Ошибками считаются: - фактическое несоответствие оригиналу (пропуски, добавления, искажения); - стилистическое несоответствие типу текста; - нарушение линейности речи; - незаконченные фразы; - наличие сора и вокализованных пауз.
  • неблокирующий Экзамен
    4 балла (ответы на вопросы) + 6 баллов (перевод предложений) = 10 баллов.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • Промежуточная аттестация (2 модуль)
    0.15 * Контрольная работа 1-1 + 0.15 * Контрольная работа 1-2 + 0.15 * Контрольная работа 2-1 + 0.15 * Контрольная работа 2-2 + 0.4 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • - Сапогова Л.И. — Переводческое преобразование текста: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0698-5 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/115887
  • - Яшина Н.К. — Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - ISBN: 978-5-9765-0740-1 - Текст электронный // ЭБС Лань - URL: https://e.lanbook.com/book/119466

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Купцова А. К.-АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УСТНЫЙ ПЕРЕВОД. Учебное пособие для вузов-М.:Издательство Юрайт,2019-182-Бакалавр. Академический курс-978-5-534-05344-9: -Текст электронный // ЭБС Юрайт - https://biblio-online.ru/book/angliyskiy-yazyk-ustnyy-perevod-439030