International Students Explore Russian Literature in HSE’s Preparatory Year Programme
HSE’s Preparatory Year Programme for international students includes not only intensive Russian language training but also subject specific courses. One such course is ‘Russian Literature’, which introduces international students to classic works by Russian writers such as Tolstoy, Dostoevsky, and Chekhov. In the course, students read and discuss select texts in the original Russian, which helps them gain a better understanding of the Russian culture and history.
As one of the teachers on the course, Professor Aleksey Vasiliev from HSE School of Philology, notes, ‘Generally, the professional interests and academic prospects of international students at HSE are not connected with literary studies or the history of Russian literature. Therefore, this course first and foremost provides students a knowledge of Russian culture and history, expands their Russian language skills, builds their vocabulary, provides a sense of the history of the language, and so on.’
In Professor Vasiliev’s experience, most international students are familiar with writers like Tolstoy, Dostoevsky, and Chekhov. Students from Bulgaria and the former Yugoslavia, however, generally have a better knowledge of Russian literature—they are usually familiar with works by Pushkin and even Esenin. ‘The curriculum includes the classical and more representative works of 19th-century Russian literature: Pushkin, Gogol, Lermontov, and Tolstoy. Moreover, before turning to these works, we discuss folklore and the differences between folk and literary tales. This allows us to better see and analyze folkloric motifs in classical literature.’
Reading classical Russian literature is difficult even for Russian students. Naturally, international students need more time to process the texts so the classes focus a lot on discussions of the language and the various realia mentioned in the texts. Generally, however, Professor Vasiliev does not see a big difference between teaching literature to Russian students and to international ones. ‘You just need to clarify certain words, historical and cultural realia, remember that what seems obvious to a Russian reader might be not obvious at all to a foreign reader,’ he says. ‘This is also a useful experience for a teacher, who can take a fresh and more rigorous look at texts that are so second-nature.’
Professor Vasiliev believes that it is easier for students to understand lyrical poetry—especially Pushkin’s. ‘Poetic language is less overloaded with historical and cultural realia; it is an expression of feelings that are more or less universal,’ he says. At the same time, however, it is not without its peculiarities. Students sometimes ask what makes Pushkin’s works so important for Russian literature and culture. They are also frequently puzzled by the form of Eugene Onegin—a novel in verse.
The course also provides students the opportunity to listen to guest lectures delivered entirely in Russian. In March, two groups attended a guest lecture by Professor Viktor Listov who presented an analysis of the symbolism of Pushkin’s The Captain’s Daughter and discussed the novel’s significance for Russian literature.
Boyana Neschovic, Bosnia and Herzegovina
The fact that my native language is another Slavic language both helped me in learning Russian and did not help. It helped me because I can understand spoken Russian a lot easier than the other students. But it creates a problem for me when I want to talk in Russian, because I think I know something and it's similar, but actually, I don't. But now that more time has passed, it's getting easier for me.
So far, we've only studied Pushkin, because we've only just started the course. We’ve read Eugene Onegin and Ruslan and Ludmila. I like Eugene Onegin more, because Ruslan and Ludmila is more like a fairy-tale with old words. I was already familiar with Eugene Onegin, and it's a unique opportunity to read it in the original, which is always great. Reading Eugene Onegin in the original was not that difficult actually, because we have all those opportunities with new technology. It takes time and dedication, but if you don't know a word you can find it in a second.
What I like about Pushkin's writing is its candidness and the little details that give us insight into Russian society during his time. For example, when we were reading Eugene Onegin, we talked about Pushkin’s use of the word 'rogonostsy' (cuckolds) to describe husbands of that time, and perceptions of marriage back then. Just by analyzing one word, we had a very interesting discussion about Russian culture in the early 19th century. This is what I like about Pushkin: his works always have those little details that can tell you a lot.
We have a great programme here, and we will soon be reading Dostoevsky and Tolstoy. This opportunity to read those authors not by ourselves, but with Russian professors of literature for better understanding is great for someone interested in Russian literature
I'm not a big fan of modern literature at all, but I like Russian literature because in my country it is very important. We read Dostoevsky, Leo Tolstoy and Pushkin. But my personal favorite will always be Sergei Yesenin. Yesenin is important for Serbian literature. A lot of people are familiar with his work—we read it at elementary school, and when I went to high school, we spent lot of time on Yesenin in literature class. I remember, for example, how strange it was for me to read his poem, Letter to Mother, in the original Russian. In Serbia, it is well known, and everybody knows its beginning in Serbian. But when I read it here, in the original, the beginning of the poem sounded strange to me, and I liked it better in Serbian. But of course, reading literature in the original is always eye-opening and a great experience.
Phatsimo Joy Mokubung, Botswana
Before starting the Preparatory Year Programme, I only knew about Alexander Pushkin, who is very prominent and popular. What draws me to Russian literature is its dramatic plots—sometimes I find the plots of novels of other literary traditions to be predictable. What I find particularly interesting in Russian literature is the big role duels played — I find this very exciting to read about!
I can already read in Russian. Recently, I read Envy by Yuri Olesha. In a nutshell, it is about two men, Kavalerov and Ivan, who are crushed by their own iniquity. Generally, my Russian language is only good enough to have a simple conversation. I read well but sometimes I may not understand what another person is saying.
My favorite writer is Pushkin because when I read his works, I can really feel what his characters are feeling. His pieces ‘come alive’ for me, if I can put it that way. I can’t say I follow modern Russian literature. In our Russian literature lectures, I found it very interesting that Pushkin wrote so much about duels and then ultimately died from a duel himself. It was as if he predicted his own death.
Muhammad Nurul Yatim, Indonesia
Russia is a big country with a long history. I only knew of Alexander Pushkin before coming here—he is well known in my country. When we talk about Russian literature in my country, we discuss Pushkin first and foremost. I’ve read a few works of Pushkin, but I particularly like Eugene Onegin, which has an ambiguous ending—it is neither happy nor sad. I also find the reflections of Pushkin’s own life in the novel to be very interesting.
I would say that Alexander Pushkin is my favorite Russian author. We recently had a lecture about Pushkin—his life and his contribution to Russian literature. I find his work to be very moving—it is intelligent, yet filled with feeling. It also provides a reflection of Russian life and culture of the time. Pushkin also gave us a now oft-quoted ‘rule’ for courting: “The less we love her when we woo her, / The more we draw a woman in.”
If I were to compare Pushkin to an Indonesian writer, I would compare him to Pramoedya Ananta Toer, who is our great writer. Like Pushkin, he wrote about everyday life, describing real situations and employing metaphors. Pramoedya Ananta Toer’s novels inspire people to be empathetic toward people in bad economic situations and mourn those who have died of natural diseases. He has also been influential on our politicians.
HSE Preparatory Year in Russian provides intensive training for international students and brings students to CEFR level B1/TRKI level 1 of language proficiency that enables them to enter a full-degree programme at HSE or other Russian universities. The programme starts with an intensive course of Russian as a Foreign Language.
After covering the foundations of Russian, students have an option to pursue general subjects in 3 academic tracks devoted to humanities, economics, and engineering and technology. Russian Literature course is part of the Humanities track.
On July 18, graduates of HSE’s International Preparatory Programmes had much to celebrate. For many, the day not only marked the last day of a rigorous programme, but the beginning of their next step in their education journey: enrolling in bachelor’s and master’s programmes at HSE University. Students and their instructors celebrated the occasion with a festive graduation party that included awards, poster presentations, cake for all, and even a Russian folk music performance.
Autograph is a digital archive that grants researchers access to digitized manuscripts of Russian writers of the late nineteenth and early twentieth centuries. Until now, the manuscripts were only available in archives that are closed to researchers and the public and located in different cities and countries around the world.
Almost 40 teams took part in the ‘Through the pages of Basmania’ quest, organized by the Higher School of Economics as part of an annual citywide event, Library Night. Event participants also staged passages from Romeo and Juliet and attended lectures about theatre at HSE library.
HSE Preparatory Year students not only learn Russian and get ready to enroll in Bachelor’s or Master’s programmes but also explore Russian culture and way of life, which includes trying the local cuisine, sightseeing, and interacting with Russian people. Three international Prep Year students have talked to HSE News Service about learning the language, getting used to living in Moscow, and joining in New Year celebrations in Russia.
On December 20, the students of the International Preparatory Year programme at HSE’s Moscow campus got together to usher in the New Year in true Russian style. They all first arrived in Moscow this September with zero or very limited knowledge of Russian. So, their programme started with an intensive course of Russian as a Foreign Language. Now, three months later, they have already mastered enough Russian to make mini-presentations, perform sketches, take part in a Russian culture quiz, and solve Russian riddles.
Having fallen in love with Moscow and the Russian culture during an exchange programme three years ago at HSE, Alis Maria Endres, a native of Germany, decided that she wanted to return to the university to complete a Master’s degree in management. In order to be able to study in Russian, Alis Maria first enrolled in HSE's International Preparatory Year programme.
On July 12, HSE officially congratulated the graduates of the 2018 Preparatory Year programme. The 10-month intensive course, which was introduced at HSE in 2015, is designed for international students with little or no knowledge of Russian who wish to undertake Russian-taught full-degree programmes. The curriculum focuses on basic language skills (reading, listening, speaking, and writing) and students are able to study in their chosen academic field (humanities, economics, or engineering). This year, young graduates from 40 different countries attended the ceremony, where they were congratulated by their teachers, friends and families.
On November 15, international student admissions for undergraduate and Master’s programmes opened. This year, prospective students can apply to two programmes simultaneously. They’ll be able to track the application process online in their personal profile on the HSE website where they will receive notifications on the stages of their application’s review and decisions by the admissions committee. The documents for visa invitation can also be submitted there.
On September 26 and 27, the HSE School of Philology hosted Professor Brian Baer of Kent University (Ohio, USA) for a lecture entitled ‘The Translator’s Biography in Soviet and Post-Soviet Russia: Art, Politics, Identity’, followed by a workshop on ‘Teaching Translation Studies’. Following his lecture and workshop, Professor Baer spoke with the HSE News Service about his career as a translator, the role of the translator in society and his recommendations for international readers looking for exposure to Russian literature.
‘Everyone Finds It Challenging in the Beginning, but I’ve Progressed a Lot, and Now I Can Speak Russian Very Well’
On July 21, 2017, the graduation ceremony for the Preparatory Year programme was held. During the ceremony, more than 170 students from 40 countries received their diplomas, which will enable them to continue their studies in Russia.