• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Вышка в пространстве филологии

В этом году Высшая школа экономики отмечает свое 20-летие, но лишь около года назад в университете появился факультет филологии. О его образовательных и научных проектах — сегодняшних и планируемых — рассказывает заместитель декана этого факультета Ирина Ефименко.
 

— Ирина Владимировна, итак, минул год с момента основания факультета филологии ВШЭ. Какие проекты, задумки вы считаете наиболее важными из тех, что уже реализованы за это время?

— Да, прошел год. Это, с одной стороны, конечно, очень мало для университетской жизни. Мало, потому что выстраивание учебного процесса — дело длительное и комплексное. Во-первых, основные его направления определяются потребностями общества и науки — фундаментальной и прикладной. Во-вторых, это процесс, для реализации которого нужны соответствующие научно-педагогические ресурсы. И, наконец, последнее по порядку, но не по важности, — нужны серьезные усилия по «продвижению идей в массы», то есть по продвижению значимости новых специализаций в студенческое сознание на всех уровнях, от абитуриентов до бакалавров и магистров.

Но год — это, с другой стороны, много, потому что в современном мире все время появляются новые направления исследований и разработок. И факультету просто необходимо «бежать впереди паровоза».

Самое главное, наверное, в том, что удалось выстроить в образовательном плане «полный цикл»: бакалавриат — магистратура — аспирантура. Это означает, что теперь возможно «долгосрочное партнерство» преподавателей и студентов. С момента поступления на первый курс и до того дня, когда из молодого человека вырастает настоящий исследователь, молодой ученый, который как бы заново «приходит» в свой родной вуз уже в новом качестве и остается здесь надолго, мы надеемся, навсегда… Можно сказать, что такое долгосрочное партнерство в определенной форме реализуется уже сейчас. В магистратуру и аспирантуру приходят ребята, которые раньше учились в ВШЭ на кафедре словесности бывшего отделения деловой и политической журналистики или же в других вузах, где работали те, кто преподает теперь на нашем факультете.

Сейчас у нас два направления подготовки в бакалавриате (филология и лингвистика) и три магистерские программы: «Компаративистика: русская литература в кросс-культурной перспективе», «Компьютерная лингвистика» и программа для учителей литературы «Филологическая герменевтика школьной словесности». Часть из программ уникальны для России, другие — то, что называется «в тренде», то есть это такие программы, которые уже начинают — но только начинают — появляться, и очевидно, что интерес к ним как со стороны абитуриентов, так и со стороны их будущих работодателей будет только расти. Конечно же, мы не собираемся останавливаться на достигнутом и планируем развивать новые перспективные направления.

Второй результат, который представляется значимым, состоит в том, что Вышку стали узнавать и признавать на «филологическом поле». Вначале воспринимали с удивлением. Кто-то, может быть, и скептически. А потом согласились с тем, что да, появился новый игрок, и игрок сильный. Свидетельство этому — например, участие наших студентов и преподавателей в конференциях и семинарах, в том числе международного уровня (некоторые доклады наших студентов были особо отмечены в рамках ряда конференций за их высокое качество). Еще один показатель «присутствия» факультета на образовательном поле — серия наших проектов. Это, в частности, международные мероприятия по продвижению русского языка и культуры, которые наш факультет проводит под эгидой Федерального агентства по делам Содружества независимых государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничества) уже второй год (в прошлом году — в Великобритании, в этом году — в Австрии). Нельзя не упомянуть и о проведении на базе Вышки Всероссийской олимпиады школьников по литературе, об олимпиаде по компьютерной лингвистике…

— Каковы самые ближайшие научные планы? В каких проектах будет участвовать факультет, с кем сотрудничать?

— Во-первых, это уже упомянутое мероприятие в Австрии. В конце сентября делегация факультета едет в Вену, там пройдет Неделя русского языка и культуры, организуемая Высшей школой экономики совместно с Россотрудничеством, при его поддержке.

Во-вторых, это участие студентов и сотрудников в ряде конференций, как чисто филологических, так и, на первый взгляд, неожиданных для филфака, например, во Всероссийской конференции по искусственному интеллекту. Эта проблематика ближе к точным наукам, далеко не у всех она как-либо ассоциируется с филологией.

В-третьих, в ближайшее время нам предстоит непростая, но интересная работа. Факультет выиграл грант Минобрнауки на проведение исследований научными группами под руководством докторов наук. Был подан проект по теме «Российский публичный дискурс как фактор экономической и социальной безопасности: экспертные оценки и разработка инновационных моделей диалогизации», который вошел в число победителей. Особенность этого проекта в том, что он носит ярко выраженный междисциплинарный характер, и в группу вошли преподаватели и студенты нескольких факультетов. Это будет первый опыт факультета по организации совместных междисциплинарных исследований в такой довольно сложной конфигурации. Надеемся, он будет удачным. Руководить этой работой будет декан факультета Елена Наумовна Пенская.

Есть планы сотрудничества с зарубежным вузами. Пока в силу нашей молодости нам немного преждевременно говорить о совместных программах, двойных дипломах, но мы надеемся на то, что нам удастся организовать небольшие совместные проекты, экспертизу наших курсов, обмен студентами с несколькими университетами Германии и Великобритании. С рядом университетов факультет сотрудничает уже сейчас. Например, наши преподаватели принимали участие в проекте университета Хельсинки «Sociolinguistic Approach to Non-Standard Russian». С лекциями приезжали и приезжают приглашенные специалисты по русской литературе и истории политической мысли в России, по истории русской литературы из университета Пизы, университета Турина, Еврейского университета Иерусалима, специалисты по лингвистике из Университета Тромсе, из Беркли. В России у нас давние дружеские связи с Казанским (Приволжским) федеральным университетом, надеемся их развивать в этом году.

— Как на факультете взаимосвязаны учебный процесс и научные исследования? Как в это уже вовлечены или будут вовлекаться студенты?

— Открытые магистерские программы предусматривают работу проектных семинаров, в рамках которых студенты смогут вести свои собственные исследовательские проекты, представлять собственные разработки. Эта, очень удачная, на мой взгляд, задумка коллег, руководителей магистерских программ, позволит ребятам почувствовать вкус к активному участию в наукоемких проектах.

Конечно же, вовлечению студентов в исследования способствует и серия научно-исследовательских семинаров, а также научно-учебные группы, поддержанные программой «Научный фонд ВШЭ». К примеру, группа «Русский глагол: разработка электронного учебника «Русский язык как иностранный» на материале Национального корпуса русского языка (НКРЯ)» под руководством Ольги Ляшевской и Веры Сибирцевой. Кроме того, мы надеемся, что у нас будут новые «внешние» проекты в разных областях филологии и лингвистики, в которых смогут принять участие и наши студенты.

— Какова стратегия развития факультета филологии? Какие цели и задачи ставятся на несколько лет вперед?

— Сейчас мы подводим итоги первого года жизни, что-то пересматриваем, модифицируем, рисуем «дорожную карту». Но пока, наверное, преждевременно что-то анонсировать, хотелось бы дождаться первых значимых результатов. Планов много, в том числе достаточно амбициозных, задачи большие. А главная цель в том, чтобы наш молодой и постепенно крепнущий организм усвоил все лучшие практики наших замечательных старших товарищей, научился всему тому, чем славна Вышка: очень творческому, небанальному и в то же время очень глубокому, системному, «взрослому» подходу ко всему, что делается. Уверена, что и со своей стороны факультет принесет Вышке что-то новое, участвуя в «расширении горизонтов». Пусть это будет небольшим (и немного эгоистичным) пожеланием к юбилею любимого университета. Так что, vivat Academia!
 

Андрей Щербаков, новостная служба портала ВШЭ

Вам также может быть интересно:

Как «цифра» помогает изучать «букву»

Цифровые технологии открывают новые возможности для изучения и публикации литературных архивов. О том, как их использовать и о результатах первых российских проектов в этой сфере, говорили участники круглого стола «Текст как DATA: рукопись в цифровом пространстве», состоявшегося 9 октября в Вышке.

«Мы еще не выяснили, как устроены языки, но уже утрачиваем 90% их разнообразия»

Почему бабушка и внук могут не понимать друг друга? Зачем лингвистам ехать в Дагестан? Можно ли спасти языки малых народов и русские диалекты? Руководитель Международной лаборатории языковой конвергенции Нина Добрушина ответила на вопросы новостной службы портала.

Как нас правят гаджеты: могут ли девайсы и глобальная сеть заменить справочник по грамматике

Для человека, который хочет изучать язык и его устройство, в сети доступно невероятное количество данных: самые разные тексты на всех возможных языках. Сейчас, например, мы можем не просто посмотреть, как люди употребляют новое слово, но и проследить, когда оно появилось в языке и как со временем меняется его значение. О том, как интернет изменил лингвистику, — в авторской колонке размышляет доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ, преподаватель Школы анализа данных «Яндекса», заведующий сектором теоретической семантики и ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Борис Иомдин.

На новой бакалаврской программе «Античность» будут готовить историков и филологов

На образовательной программе «Античность», первый набор на которую пройдет в 2019 году, студенты будут изучать языки, литературу, историю и культуру Древней Греции и Рима, а студенты, выбравшие направление «Филология» — еще и литературу Византии. Они научатся работать с разными источниками: читать эпиграфические памятники, рукописи и папирусы, анализировать произведения античного искусства. О возможностях программы и карьерных горизонтах выпускников рассказывает академический руководитель программы Вера Мостовая.

Тест: лихие или роковые

Золотые шестидесятые, лихие девяностые — за каждым десятилетием недавней российской истории закрепилась своя память и устойчивые эпитеты. Самые распространенные из них выделили лингвисты НИУ ВШЭ на выборке из Национального корпуса русского языка. IQ.HSE предлагает по эпитетам определить, о каком времени идет речь.

Нейролирика

В книжной серии журнала «Контекст» вышла первая книга стихов, созданных нейронной сетью. Сборник «Нейролирика» объединил тексты, написанные в стиле поэтов разных эпох, от античности в русском переводе до Серебряного века и современности. Автор эксперимента, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, рассказал IQ.HSE, зачем нужна компьютерная поэзия, и как это работает.

Местные, дистантные и русский

Сто лет назад большинство жителей высокогорного Дагестана владели как минимум двумя языками. Более того, мужчины, помимо знания местных наречий, обычно могли изъясняться еще на трех-четырех иностранных языках. Сегодня же в качестве единственного лингва франка для общения за пределами семьи и родного села дагестанцы используют русский. Причины утраты многоязычия и языковое распределение между гендерами описаны в статье Gendered Multilingualism in highland Daghestan: story of a loss.

На Красной площади пройдет фестиваль русского языка

С 31 мая по 3 июня в рамках Книжного фестиваля «Красная площадь» пройдёт фестиваль русского языка «Родное слово», в котором примут участие сотрудники Школы филологии ВШЭ.

Песни на заказ

В 1937 году издательство газеты «Правда» выпустило сборник «Творчество народов СССР». Более чем наполовину он состоял из поэтических переводов с армянского, украинского, казахского и других языков на русский. Эта книга могла продемонстрировать культурное разнообразие СССР, но на практике оказалась примером колониальной гомогенизации. Тому, как это происходило, посвящена статья доцента Школы филологии ВШЭ Елены Земсковой Soviet Folklore as Translation Project.

Сюрреалистический бестиарий «Слова о полку Игореве»

Сравнение переводов одного и того же текста позволяет увидеть то, что сложно транслировать из одной культуры в другую. Доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Борис Орехов, собравший для своего сайта большинство существующих переводов «Слова о полку Игореве», рассказал IQ.HSE об одной из самых необычных версий «Слова» и о том, как интерпретация образов животных в нем выявляет различия культурных кодов.