• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Если вы только начинаете писать на английском, не переживайте из-за мелочей

Дэвид Конноли

Дэвид Конноли

В Центре академического письма ВШЭ уже три года ведется пруфридинг — вычитка научных текстов на английском языке. В Центр может обратиться каждый ученый ВШЭ, чтобы в очной или дистанционной форме доработать свой текст вместе с носителем языка. Какие типичные ошибки встречаются в текстах, в чем разница между «and» и «as well as» и почему лучше сразу писать на английском, а не переводить с русского, рассказывает один из пруфридеров Центра, новозеландец Дэвид Конноли.

«Пруфридер работает с языком и с логикой изложения»

Свой бакалаврский диплом я писал по лингвистике, а в магистратуре занимался философией и музыковедением. И конечно, когда я начал заниматься пруфридингом в Вышке, я столкнулся с большим количеством текстов, которые далеки от сферы моих научных интересов. Бывает, что мне попадаются слова, технические термины, аббревиатуры, которые мне не знакомы, тогда я смотрю их перевод в интернете, словарях. Но для того, чтоб хорошо делать свою работу, мне и не нужно понимать каждое слово, хотя я стараюсь, насколько могу.

Пруфридинг — это все же скорее работа с языком и с логикой изложения, чем с содержанием. Если же у меня остаются вопросы, то я пишу их на полях (когда работаю с текстом дистанционно) или проясняю все сразу (если это очная работа). В этом плане очная консультация дает шанс не только исправить, но и объяснить, почему лучше написать так, а здесь употребить другое слово. У нас не так много времени — две очные консультации по 60 минут. За это время мы не можем пройтись по всему тексту, но люди очень быстро учатся. Часто на втором занятии мне говорят, что уже нашли во всем тексте типичные ошибки из тех, которые мы успели разобрать. И для меня это — обратная связь, я знаю, что не зря поработал.

И вообще, мне нравится моя работа — приятно получать деньги за общение с интересными людьми и чтение интересных текстов. Здесь есть возможность исправить, объяснить, помочь сделать текст или выступление лучше: я также веду занятия по prooflistening, где мы работаем над презентациями и оттачиваем мастерство устных докладов.

Портрет «клиента»: кто приходит на пруфридинг?

Нет какого-то одного типа ученых, кто приходит на консультации, как нет и одного типа исследований: кто-то пишет теоретические статьи, кто-то описывает эксперименты, у кого-то много формул в текстах, а у кото-то — сплошной нарратив.

Довольно сильны и различия в уровне «студентов»: есть профессора, которые регулярно публикуются в ведущих мировых журналах, издают монографии на английском языке, и есть те, кто только пробует себя в академическом английском.

Но в целом можно сказать, что общий уровень очень высокий. Даже не все носители языка с университетским образованием пишут на таком уровне.

Как писать: переводить с русского на английский или сразу на английском?

Перевод — это отдельный и очень непростой разговор. Например, «Онегин» Пушкина, как его переводить? Кажется, Набоков сказал, что невозможно передать магию поэзии Пушкина, единственное, что можно сделать — это дать людям английские слова, и пусть попробуют представить. Другой подход — переводить, сохраняя рифмы и ритм. Вопрос о преимуществах подстрочного и художественного перевода спорен в любом языке.

Что касается научных статей, поначалу перевод делать проще, чем писать с чистого листа на английском. Но в долгосрочной перспективе продуктивнее писать сразу на английском языке, потому что сквозь любой перевод проглядывает русский текст.

Ментальность и академическое письмо

Стиль академического письма на английском суше, он не предполагает большого количества синонимов, и если вы говорите о чем-то, то вы повторите это слово много раз. В то время как в русском языке студентов учат не повторяться, использоваться для описания одного и того же явления разные слова.

В каком-то смысле английский более категоричный язык. Если вы провели исследование, то вы говорите о том, что у вас получилось в итоге и описываете это фразами: «мы сделали», «мы нашли», «мы получили». В то время как в русском языке результат часто описывается как реализация намерения: «мы попробовали», «мы стремились», «мы хотели». И уже редактор журнала должен решить, сделали вы что-то или нет.

Еще одно значимое различие — это длина предложений. В русском языке очень много сложноподчинённых и сложносочинённых конструкций, вы любите длинные предложения, что не очень свойственно английскому языку. И когда я встречаю в английском тексте длинные предложения, я стараюсь сделать их проще и короче.

Одна из проблем с написанием научных текстов в целом заключается в том, что нас приучают использовать слова-связки: во-первых, во-вторых, в-третьих. На это очень хорошо натаскивают при подготовке к кембриджским экзаменам, IELTS и пр. Но если ваша логика ясна, вы должны быть в состоянии следовать за ней. И если вы пишете небольшой текст в 2-3 страницы, может быть, не стоит злоупотреблять этими вспомогательными словами. Ведь они носят чисто структурирующий характер и не добавляют никакой информации в текст.

Типичные ошибки, или как не надо писать

Помимо того, что я уже сказал о стиле, много проблем возникает с артиклями и предлогами, это общие проблемы всех изучающих английский. Предлоги всегда имеют смысл в родном языке, но их употребление никогда не бывает ясным и прозрачным в чужом. Например, мне употребление предлогов в русском языке кажется нелогичным.

Для меня уже стала чем-то личным борьба в текстах со словом «thus» — «таким образом» — я убираю его девять раз из десяти. На мой взгляд, если вы логичны в своем изложении, то нет необходимости добавлять каждый раз «thus» в качестве связки, оно лишнее.

И еще одно наблюдение: многие злоупотребляют оборотом «as well as» (его можно перевести как «а также»), употребляя его вместо союза «and». Но зачем писать три слова, если можно написать одно? Я не имею ничего против употребления этого словосочетания, но в правильном контексте, например, когда при перечислении вы хотите обратить внимание на какое-то отличие, контраст: «на обед я заказала салат, суп, рыбу, а также бутылку вина».

Пруфридинг — способ увидеть текст по-новому

Людям сложно редактировать собственные тексты, потому что, когда вы читаете написанное, вы скорее видите то, что вы хотели сказать, чем то, что есть на бумаге. Плюс, когда исследователь приносит текст редактору, он уже не один месяц над ним работал, возможно, уже устал от него, и все, что ему сейчас необходимо — это на некоторое время удалиться от текста, чтобы затем вернуться и посмотреть на написанное свежим взглядом. Пруфридинг — хороший способ это сделать, так как редактор всегда смотрит на текст со стороны.

Успехи и поражения

Мне очень приятно, когда я узнаю, что текст, над которым мы работали, принят в печать и тем более уже опубликован. И большинство текстов, с которыми я сталкиваюсь, в какой-то момент доводятся до публикации. Слабые статьи встречались мне всего пару раз, и проблемы в них скорее были не языковые, а структурные. Академическое письмо — это конкретный стиль, с определённой структурой и последовательностью изложения, которой необходимо следовать.

Не концентрируйтесь на мелочах

Одна из главных проблем изучения иностранного языка в целом заключается в том, что мы концентрируемся на мелких вещах. Когда английские дети учатся писать (я полагаю, также как и русские), они начинают с палочек и кружочков. Например, английская маленькая буква «b» для ребенка — это кружочек и большая палка с левой стороны, а буква «d» — круг и палка с правой стороны. Когда ты только учишься писать, ты не смотришь на буквы, ты смотришь на части букв. Затем, по мере прогрессирования в языке, ты начинаешь видеть целые буквы, потом слова и фразы. Но многие останавливаются на этапе освоения слов. И это проблема, так как наш мозг не работает со словами, а воспринимает фразы целиком.

Поэтому я бы посоветовал тем, кто только начинает писать на английском, не переживать из-за мелочей, не зацикливаться на них. Смотрите шире: как организована информация в тексте, есть ли введение и обзор литературы, все ли части на своих местах, выдерживаете ли вы логику текста? Письмо — это навык, который сложно нарабатывается в любом языке, даже родном. Мы начинаем его осваивать, когда уже умеем говорить и читать. Так что еще раз: не фокусируйтесь на незначительных деталях. Если вы не так употребите предлог, вас все равно поймут, но если вы нелогичны в изложении ваших идей – это уже серьезно.

Записаться на пруфридинг можно в Центре академического письма Вышки. Также идет набор на курсы, стартующие в ноябре.

Вам также может быть интересно:

Преподаватель ВШЭ придумал программу, которая автоматически создает упражнения по английскому языку

Составление интересных упражнений по английскому языку — процесс долгий и трудозатратный. Доцент кафедры иностранных языков нижегородского кампуса ВШЭ Алексей Малафеев нашел способ его автоматизировать. Придуманная им программа для обучения английскому языку Exercise Maker стала победителем вышкинского конкурса Фонда образовательных инноваций. Как создать и внедрить в учебную практику интересный проект, Алексей Малафеев рассказал в интервью новостной службе ВШЭ.

Олимпиада по английскому: региональный этап позади

В НИУ ВШЭ закончился региональный этап Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку.

«Универсальной методики преподавания не существует»

Студенты факультета медиакоммуникаций ВШЭ второй год подряд признают преподавателя английского языка Евгению Колосовскую одним из лучших преподавателей. О том, как добиться правильной мотивации в изучении языка и почему преподавателю интересно работать со студентами-журналистами, она рассказала в интервью стажеру новостной службы портала.

Программа «Международный бизнес»: курс на двойные дипломы

23 марта пройдет День открытых дверей англоязычной магистерской программы ВШЭ «Международный бизнес». Об особенностях программы, на которой учатся представители разных стран, рассказывает ее руководитель, доцент кафедры мировой экономики ВШЭ Ирина Кратко.

Academic writing center: новые курсы

В феврале стартуют новые программы Academic writing center ВШЭ — «Академическое письмо и сопутствующие компетенции» и «Техника презентаций». Комментирует руководитель проекта Женя Бакин.

«Я должна научить студентов выражать свои мысли в любой ситуации»

Доцент кафедры английского языка на факультете экономики ВШЭ Нонна Баграмянц стала одним из лучших преподавателей университета по итогам студенческого голосования в 2012 году.

«Попытки дальнейших улучшений вполне резонны»

29 июня состоялось очередное заседание Ученого совета Высшей школы экономики. Обширная повестка дня включала решения по открытию новых факультетов и кафедр, принятию ряда нормативных документов и голосование по конкурсу профессорско-преподавательского состава.

Препринты ВШЭ: продвижение в мировую науку

О специфике подготовки препринтов на английском языке рассказывает соредактор серии препринтов Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ по экономике Андрей Яковлев.

ЕГЭ по английскому: как готовиться и стоит ли бояться?

13 февраля в кампусе ВШЭ в Нижнем Новгороде прошел научно-методический семинар «ЕГЭ по английскому языку: эффективные учебные стратегии», организованный Нижегородским университетским округом ВШЭ в помощь школьным учителям.

Правильный английский

Женя Бакин не любит, когда его называют «Евгений» или, упаси Бог, по имени-отчеству. Сейчас он — преподаватель английского языка с сертификатом Cambridge CELTA; выиграв грант Фулбрайта, работал в Роудз Колледж, США, а также учился в Университете Осло. Сейчас руководит недавно созданным в ВШЭ Центром академического письма, который помогает коллегам в написании и редактировании текстов на английском.