• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Лекция Марии Кривошеиной «“Русскость стала мерилом вкуса”: англо-американский модернизм и русская литература (1910-1920-е годы)»

6+
Мероприятие завершено

13 декабря в музее «Старый Английский двор» состоится лекция Марии Кривошеиной «“Русскость стала мерилом вкуса”: англо-американский модернизм и русская литература (1910-1920-е годы)» в рамках проекта «Университет, открытый городу: лекционные четверги в музеях Москвы».

В 1916 году в журнале «Эгоист», одном из главных печатных органов британской интеллектуальной элиты, появилась рецензия на свежепереведенный роман Федора Сологуба. Откликаясь на роман, постоянный автор журнала заметил, что еще двадцать лет назад британские читатели воспринимали Россию в духе описаний из жюль-верновского «Михаила Строгова»: снег, крестьяне, иконы, волки. Это замечание как нельзя лучше фиксирует контраст между концом XIX века и 1910-ми годами.

В 1890-е существовала всего одна университетская программа для желающих изучать русскую литературу, непереводных книг о русских писателях практически не было, а героиня одного из напечатанных в это время рассказов высокомерно сообщала собеседнику: «Пушкин – русский писатель, а не инструмент для того, чтобы вставлять ленточку в корсет». Однако всего за одну-две декады ситуация изменилась драматически. Журналисты неоднократно отзывались о «моде на русское» как о «болезни», «лихорадке», «нашествии». Журнал Times посвятил не один разворот спорам о транслитерации русских фамилий. В центре Нью-Йорка регулярно собирался кружок почитателей русской литературы. Самые влиятельные критики и литераторы (включая Вирджинию Вульф) начали изучать русский язык для того, чтобы самостоятельно переводить для англоговорящей публики Чехова и Достоевского. Что способствовало таким резким переменам? Как это было связано с политическим климатом Европы? Как тренд, запущенный интеллектуальной элитой, смог выйти за границы малотиражных журналов и независимых издательств? Какую роль сыграли в этом процессе русские эмигранты? В каком русском писателе Вирджиния Вульф видела спасение от «тени королевы Виктории» и почему? Какого автора называли «английским Достоевским»? Эти и другие вопросы предлагаем обсудить в ходе лекции.

Лектор: Мария Кривошеина, аспирант и преподаватель Школы филологии НИУ ВШЭ.

Начало в 19:00 .

Приглашаются все желающие. Количество мест ограничено, просьба пройти электронную регистрацию.

Адрес: Москва, ул. Варварка, д. 4а, музей «Старый Английский двор», зал «Казенная палата»